Gálatas 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau Paulo tu wituwetuwega gehouna. Ma a itaniwaga ega lawa hai wiutana ma Yesu Keliso a wiutanagei po Yaubada Amata tauna Yesu i itowolo meya hilage uyahinei a wiutanagei.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 Ma walewalehita atapuhi mitehi geka hota to memae omi leta geka to gilugilumiyahi taumi tu witumagana bolu emosi po emosi tupo Galatiya u hinena o memae bimiyei.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yaubada Amata ma ata Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Babana Yaubada Amata a nugotuhugei Yesu i palihalena meya po i hilage ita apapoe ubeihi ipa geka hougana apapoe a kadidili uyahinei ina wiluyagohanita.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Uyahinei Yaubada ta hunehuneya ega sigasigana. Moina.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Geka ani nugogohola uyahiu babana lolowa Yaubada i winaganimi po ipa apo Keliso uyahinei lunugotootogo ona tuhagaya po tuwegana o witumaganeya, ma o nugobulili duma po geka hougana o wihinigigiyeya ma tuwega tapuhi o itumaganehi.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ma tamogi ega meka tuwega dewadewana gehouna ita memae, ma lawa tapuhi hai bahagei hi winepowami babana hi luhogaleya ipa Keliso tuwegana hina buiya ma hina koyamemi.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ma Keliso tuwegana o noonola tahaeya naka moina dumana, uyahinei ega iyai gehouna tuwega tapunei ina iatatiyemi tauyai ubeiyai bo tu winoyanoya mi yadena ubeihi. Ma apo lawa awai tuwega dewadewana ina buiya po wiatatiyana tapuna ina iatatiyaneya yaka apo paliguba ina tuhagaya Yaubada uyahinei.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Lolowa amaka to paliwelemi ma gasi geka a palipaliwelena memi inapa iyai wiatatiyana tapuna ina welewelemi yaka apo paliguba ina tuhagaya Yaubada uyahinei.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 A wobagibagi ega ipa lawa hina lunugodewedeweu ma ipa Yaubada a linugodewadewaya. Inapa a wobagibagi lawa hai omhuna binei yaka ega emoemotau Keliso binei a witubagibagi.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Walewalehiu, ona hanapugeya tuwega dewadewana a bahebaheya ega lawa hai winugonugotuhugei.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Babana ega lawa gehouna ita wiatatiyeu ma tamogi Yesu Keliso i wogeleteya uyahiu.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Ma u dewa lolowa mi Yudeya hai bolu u hinena a memae ma tuwegau amaka o nonoli Yaubada a bolu a ihiniwiyuwahi ma a ileta ipa a liyababahi.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Po uyahinei ma u hapa Yudeya u hinena to memae a kadidili lagonihi, matababana tau googata hai dewa uyahina a wileta kadidili duma, ma u hapa hai wileta ega hita lata.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma yohola ega hita guniu ma Yaubada anai lunugotootogona amaka i winagana tahaeu ipa apo a witubagibagi uyahina. Yaubada a luhogala
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 ipa natuna ina wogeleteya uyahiu, po ipa tauna a wipaliweleneya tauhi ega mi Yudeya uyahihi. Ega ata nae lawa uyahihi po ata lubayada tuwega geka binei.
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ma ega ata nae Yelusalem Keliso a tu wituwetuwega tahatahayahi uyahihi, ma tamogi a nae u Alebiya po hoi balabala yabayababa a memae po i kokoe. Ma apoma a gunawilena meu u Damaseko po a mae.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Bolima tonuga hi kokoe ma a gae Yelusalem po Pita a weludadani ma dalabu luwaga ma iyeta emosi mitehi to memae.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Ma Keliso a tu wituwetuwega gehouhi ega ata galehi, ma Yamesa tauna Guyau walehina tunawana a galeya.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 U gwala Amata hoi yada! Baha geka a gilugilumiyahi ega ata koyakoyamemi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Uyahinei ma Yelusalem a nehaleya po a nae Siliya ma Silisiya tupohi uyahihi.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Houga noka uyahina Keliso a bolu Yudeya u tuponana tepau yohola ega hita galeya po ega hita hanapugeu.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Ma tamogi tuwegau hi noonoli po hi pa, ‘Tauna lolowa i iapapoenita amaka i nugobui. Wiatatiyana binei i lauguduguduta, geka hougana binei e lauguguya.’
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 Uyahinei tu witumagana lawahi Yaubada hi wotalagiyena dumaya u nugobui binei.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.