Filipenses 4

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyahinei, walewalehiu, nugonugou amaka o waya po a luhogaleya ipa a galena memi. Taumi u ani kaoha po gasi u ani’mhuna, yaka u lawa, ona towolo kadidili ata Guyau uyahina.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Taumi wiwine luwaga Ewodiya ma Sinitika a luhogaleya ipa omi wimemepuputana ona wohouni babana taumi Guyau tu wotagona gehoumi.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ma tam tulau, lolowa ta wobagibagi gogona, a luhogaleya ipa wiwine naka una haguhi babana tauhi lolowa mitehi to bagibagi gogona po tuwega dewadewana to ipaliweleneya. Tauhi ma Kelemeti po gasi tu haguwe gehouhi gowahi amaka hi giluma hopuneya yautu bukana u hinena.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Houga magomagouna Guyau uyahina ona kaokaoha, a paliwelena memi taumi ona kaoha.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Omi nugohegoya ipa lawa atapuhi hina hanapugeya, babana Guyau u liyaliyata e memae.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Yaka ega awai gehouna binei ona genogeno, tamogi ginouli atapuhi ubeihi ona imaamala Yaubada uyahina ma ona polou po omi luhogala ubeihi ona laupali.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Yaka apo Yaubada a nugodumolagei ina lihogomi. A nugodumola naka apega ta hiyawa pahi ma Yesu Keliso tauna uyahinei nugonugota apo ina dumoli.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Walewalehiu, geka u baha sigasigana. Houga magomagouna ginouli dewadewahi ona inugonugotuhugehi: dewa dumahi po wiyateyate po dumalu po yeuyeu po didiga po lunugotootogo ubeihi ona laihunahuna.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Taumi u bagibagi po u baha po u wiatatiyana ona wootagohi yaka Yaubada mitehi apo ona memae ma ina lainugodumolami.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ata Guyau amaka i likaohau babana geka hougana o launugotootogogeu gasi. Moina dumana lolowa nugonugomi ipa ona haguwe ma tamogi ega gaogao gehouna ita lugeleteya.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ma u nugogeno apega a paliwelemi u mae witai geka u hinena babana amaka a hanapugena meu; emoemotau u mae atapuhi uyahihi ipa a kaoha hota.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nugote witai bo kaoha u hinehi ma gasi mahula bo gomala hougahi uyahihi ma a wigapola bo a dayadayabu, hawena; emoemotau u mae atapuhi uyahihi a kaoha.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Matababana Keliso mitehi to memae po e ikadidiliu yaka bagibagi atapuhi emoemotau.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ma u witai geka amaka o liteyateyaya omi hagugei po binei ma a wimaamala duma uyahimi.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Lolowa u houga tahatahayana a nehi Masedoniya anani taniwaga u hinena po tuwega dewadewana a wipaliweleneya. Ma hougana a nenehalemi ega kikina tu witumagana dobu gehouhi uyahihiyei hagu ata tuhagaya u kadau binei. Ma taumi mi Pilipai tunawami u tahaya o wimiheya.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ma gasi u Tesalonika a memae ma omi hagu mala wabiha amaka o weleu.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 U baha geka ega ipa ani’mbenena ona weleweleu ma tamogi omi ombenena anona uyahimi ina lata duma omi wihaguhagu uyahinei.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ma omi ani’mbenenana Epilodasi i neneiyai atapuna a tuhagaya po emoemotau. Naka mei omi ani talaguyaba dewadewana Yaubada u matana amaka o apuya po dimumuna i nonoli po binei i kaoha duma.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Uyahinei u Yaubada omi luhogala atapuhi apo ina welewelemi naka tauna a wasawasagei babana taumi Keliso Yesu galinei.|src="CN02075B.TIF" size="span" ref="Pilipai 4.19"
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Yaubada Amata ta wotalagiyeya ega sigasigana. Moina.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yesu Keliso tu wiwoiyawena atapumi uyahimi u wimaamala. Ma walewalehita mitehi to memae hai wimaamala uyahimi.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ma tu wiwoiyawa atapuhi po tauhi gasi Sisa a numa uyahina he wobagibagi hai wimaamala uyahimi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ata Guyau Yesu Keliso a lunugotootogogei alugomi hina meimahi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.