Filipenses 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uyahinei, walewalehiu, ata Guyau binei ona kaoha. Nugotuhu lolowa a gilugilumi uyahiu ega ita witai, ma a luhogaleya ipa ona meimahi yaka a’mgiluma meme po ina hagumi.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ma tu apapoe gehouhi ona wihinigigiyeya mei kedewa woyahiyahihi, tauhi mi Yudeya hini tu’mhapihapi hai bolu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ma tauta hapihapi dumana amaka ta waya yaka Yaubada Alugonei ta polopolou ma Yesu Keliso ta hunehuneya yaka ega hipuli dewana uyahina tana itumagana.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 A baha duma emoemotau po hipuli gapolana binei a nugogegae.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 babana tau lawa Isalaelagei po u guguni Beniyamina uyahinei i nei po u ogola tugutugu Hibulu. Hi guniu po iyeta magouna 8 hi kokoe ma mi Yudeya hai wekiwekilala hi weleu po hi hapiu ma gasi tau Palisi lawana po mi Yudeya hai lugagayo a wotago imahiyena dumahi,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 po a wileta labatana duma tu witumagana wiapapoenahi binei, ma Mose a lugagayo ega kikina ata tulagoni.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ma tamogi gowau a lata a galena hopuhopuneya babana Keliso tunawana uyahina a palihalena meu.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Babana u Guyau Yesu Keliso a hanahanapugeya i haki wahaga po hipuli ginoulihi i haki lagonihi. Uyahinei a kawaiginouli yabayababehi po gapola atapuhi a galena iapapoenihi po a halehi ipa Keliso a tuhagaya
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 po uyahina a memae. Ega emoemotana po tau u dewadumalu binei bo Mose a lugagayo wiponawogona tepanei ma Yaubada ina kawaidewedeweu. Tamogi amaka Keliso witumaganana binei Yaubada i kawaidumalugeu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nugonugou ipa Keliso a hanapugeya, a towolo meme kadidilina po wipoyana a tuhagahi. Nugonugou ipa tauna a wiyuwa mayahi a winihi po a hilage a witutupoganeya,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 po tau gasi hilage uyahinei apo towolo meme a tuhagaya.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Tau yohola ega geka ginoulihi ata tuhagahi po u dewa atapuhi hita dewadewa imahi. Ma a wileta kadidili duma po a wogoya, babana geka ginoulina binei ma Yesu Keliso i womomohiu.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Walewalehiu, a ibaabani hota ma ega itapa amaka dewahi ata womomohihi ma tamogi u nugotuhu emosi hota uyahinei muliu ginoulihi a winugoguluwihi ma awai u matau binei a ileta kadidili
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 ipa maiha a wiwaya. Naka otu gegena: Yaubada a wimeiha hoi yada Yesu Keliso uyahinei.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Uyahinei tauta amaka ta winugomagula geka pitenana tana inugonugotuhu. Ma inapa omi nugotuhu tapuhi yaka Yaubada apo ina wiatatiyemi.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ma awai ta tutuhagahi ipa ta womomohihi.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Walewalehiu, atapumi ona itutupoganeu po apo iyawoi hai mae mei tau ona gagalehi po taumi gasi naka pitenana ona dewaya.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ma Keliso hoi ani take i hilahilage ubeita, naka binei ma lawa magomagouhi hi wigawiyeya. Gawiyana lolowa amaka a paliwelemi ma geka hougana anai matadiligwegweu ma a bahebahena meya.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Tu wigawiyena tauhi hai ani kokoe uyahina apo hina wiyuwa, babana hai omlabatana koibahi i wihogoya po gasi ani wihinimaya ginoulihi he lauhogalehi ma hipuli gapolahi houga magomagouna nugohi i waya.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ma tauta ata ani mae hoi yada uyahinei Tu luyawahita Yesu Keliso ata Guyau apo ina gunawilena meya yaka tauna binei ta iotonana.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Apo hougana ina gunagunawilena meya hinita ina buinihi, amalai ta tapiya ma apo ina buinita yaka mei tauna hinina a didiga. Bagibagi geka a maninigei babana tauna emoemotana apo ginouli atapuhi uyahihi ina witaniwaga.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.