Filipenses 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uyahinei, walewalehiu, ata Guyau binei ona kaoha. Nugotuhu lolowa a gilugilumi uyahiu ega ita witai, ma a luhogaleya ipa ona meimahi yaka a’mgiluma meme po ina hagumi.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ma tu apapoe gehouhi ona wihinigigiyeya mei kedewa woyahiyahihi, tauhi mi Yudeya hini tu’mhapihapi hai bolu.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Ma tauta hapihapi dumana amaka ta waya yaka Yaubada Alugonei ta polopolou ma Yesu Keliso ta hunehuneya yaka ega hipuli dewana uyahina tana itumagana.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 A baha duma emoemotau po hipuli gapolana binei a nugogegae.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 babana tau lawa Isalaelagei po u guguni Beniyamina uyahinei i nei po u ogola tugutugu Hibulu. Hi guniu po iyeta magouna 8 hi kokoe ma mi Yudeya hai wekiwekilala hi weleu po hi hapiu ma gasi tau Palisi lawana po mi Yudeya hai lugagayo a wotago imahiyena dumahi,
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 po a wileta labatana duma tu witumagana wiapapoenahi binei, ma Mose a lugagayo ega kikina ata tulagoni.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ma tamogi gowau a lata a galena hopuhopuneya babana Keliso tunawana uyahina a palihalena meu.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Babana u Guyau Yesu Keliso a hanahanapugeya i haki wahaga po hipuli ginoulihi i haki lagonihi. Uyahinei a kawaiginouli yabayababehi po gapola atapuhi a galena iapapoenihi po a halehi ipa Keliso a tuhagaya
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 po uyahina a memae. Ega emoemotana po tau u dewadumalu binei bo Mose a lugagayo wiponawogona tepanei ma Yaubada ina kawaidewedeweu. Tamogi amaka Keliso witumaganana binei Yaubada i kawaidumalugeu.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Nugonugou ipa Keliso a hanapugeya, a towolo meme kadidilina po wipoyana a tuhagahi. Nugonugou ipa tauna a wiyuwa mayahi a winihi po a hilage a witutupoganeya,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 po tau gasi hilage uyahinei apo towolo meme a tuhagaya.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Tau yohola ega geka ginoulihi ata tuhagahi po u dewa atapuhi hita dewadewa imahi. Ma a wileta kadidili duma po a wogoya, babana geka ginoulina binei ma Yesu Keliso i womomohiu.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Walewalehiu, a ibaabani hota ma ega itapa amaka dewahi ata womomohihi ma tamogi u nugotuhu emosi hota uyahinei muliu ginoulihi a winugoguluwihi ma awai u matau binei a ileta kadidili
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 ipa maiha a wiwaya. Naka otu gegena: Yaubada a wimeiha hoi yada Yesu Keliso uyahinei.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Uyahinei tauta amaka ta winugomagula geka pitenana tana inugonugotuhu. Ma inapa omi nugotuhu tapuhi yaka Yaubada apo ina wiatatiyemi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ma awai ta tutuhagahi ipa ta womomohihi.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Walewalehiu, atapumi ona itutupoganeu po apo iyawoi hai mae mei tau ona gagalehi po taumi gasi naka pitenana ona dewaya.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ma Keliso hoi ani take i hilahilage ubeita, naka binei ma lawa magomagouhi hi wigawiyeya. Gawiyana lolowa amaka a paliwelemi ma geka hougana anai matadiligwegweu ma a bahebahena meya.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Tu wigawiyena tauhi hai ani kokoe uyahina apo hina wiyuwa, babana hai omlabatana koibahi i wihogoya po gasi ani wihinimaya ginoulihi he lauhogalehi ma hipuli gapolahi houga magomagouna nugohi i waya.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ma tauta ata ani mae hoi yada uyahinei Tu luyawahita Yesu Keliso ata Guyau apo ina gunawilena meya yaka tauna binei ta iotonana.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Apo hougana ina gunagunawilena meya hinita ina buinihi, amalai ta tapiya ma apo ina buinita yaka mei tauna hinina a didiga. Bagibagi geka a maninigei babana tauna emoemotana apo ginouli atapuhi uyahihi ina witaniwaga.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.