Filipenses 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Keliso mitehi ta iemota binei ta nugokadidili po a luhogalagei e laikaohata. Ma Alugo Woiyawei ta itulatulana po ta launugotootogogena meta.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Yaka ona laikaohau po ona winugoemota po ona lauhogalena memi po ona inao welewelena nugonugomi uyahihiyei po ona iwogatala gogona.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ega omgaganugei po ega nugogegaegei ona wobagibagi, ma anai nugohopuhopumi omi lawa gowahi ona wohepahi.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ega tunawami ona nugonugotuhu memi, ma omi lawa gasi hai dewadewa ubeihi ona inugonugotuhu.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Yesu Keliso a nugotuhugei ona inugonugotuhu.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Tauna ma Yaubada galenahi emosi ma tamogi a taniwaga ega ita womomohi
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 po Yaubada anani mae wasawasa i nehaleya po i hopu mai hoi hipuli. Hi guni po i wilawa hota, ma i itubagibagi galenana mei tu poula gehouna.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ma i nugohopuhopu po i palihalena meya hilage uyahina po i take.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yaka amaka Yaubada i wohepa meya po gowana i wilataya gowa atapuhi u tepahi,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 po Yesu gowanana uyahina yada tu miyena po hipuli tu miyena po hiyoyowa tu miyena ataputa apo ta polou uyahina,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 po Yesu Keliso ta kawamoineya tauna Guyau po tauna uyahinei apo Yaubada Amata wotalagaena ina tuhagaya.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 U lawa, lolowa a memae taumi o wiponawogogena dumau yaka geka hougana a mebala daogemi, ma ona iponawogo imahi ma anai matoutami po anai nugohelelemi ona wobagibagi po ipa luyagohana dewadewana u hinena ona meimahi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Matababana Yaubada u nugonugomi e wobagibagi ipa tauna a nugotuhu dewadewana ona lauhogaleya po ona wootagoya.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Omi bagibagi uyahihi ega ona lauhinidoodola po ona wobahabaha.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Uyahinei taumi omi dewa atapuhi hina haki po hina yeuyeu tu mehipuli u matahi babana taumi Yaubada natunatuna woyeuyeumi. Geka hougana tu meuputa hai dewa uguguwahi u hayahi o memae yaka tauhi hai ubona taumi,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 ma yautu tuwegana ona wodamaneya. Keliso a houga gunawilana uyahina bimiyei apo a kaoha babana u bagibagi uyahimi ega ipa a halena yababaya.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Inapa hina lihilageniu po talau ina kololo mei omi witalaguyaba a lutepana naka u ani kaoha ipa omi nugohalena anai witumaganami a lutepaneya. Naka ata ani kaoha taumi po tau.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Taumi i linanami po miteu ta kaoha gogona.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 U winugonugotuhu ipa apo Guyau Yesu a wihaguhagugei Timoti a himiliyahi po tuwegami ina neiyai uyahiu po u ani kaoha bimiyei.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoti tunawana ma ega iyai gehouna tu haguwe ita memae po apo bimiyei gasi ita inugonugotuhu imahi.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ma tu witumagana gehouhi tauhi tunawahi hai bagibagi ubeihi he inugonugotuhu ma Yesu Keliso a bagibagi ega hita inugonugotuhugeya.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Ma Timoti amaka o hanapugeya tauna lawa dewadewana po amaka mei natuwe dumana po mitehi to idagudagu tuwega dewadewana binei.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Uyahinei meka hougana u luhetala a nonoli a luhogaleya ipa Timoti apo a himiliyahi uyahimi.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ma Guyau a witumaganeya a wihaguhagugei apo houga kikina tau gasi a nehi uyahimi.|src="cn01979B.tif" size="col" ref="Pilipai 2.24"
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ma geka hougana a inugonugotuhu ipa Epilodasi a himila meya uyahimi. Tauna walehiu, tu wigawiya haguwe mitehi to wobagibagi ma taumi gasi omi tu winoyanoya po u hagu uyahimiyei i neiyai.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Epilodasi taumi i luhogalena dumami po hougana i tootogo noyana o noonoli bimiyei i nugogeno duma.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Baha dumana i totogo labatana ma tamogi Yaubada i lunugotootogogeya po ega ita hilage. Ma tau Yaubada i lunugotootogogeu, babana meka po apo Epilodasi ina hilage yaka tau binei a nugodubu duma.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Geka binei ma nugonugou ipa a himila meya po ona galeya anai dewadewana ma ona kaoha po gasi tau u nugogeno ina kokoe.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Uyahinei apo houga awai ina geletahi omi meyagai uyahina anai kaohami ona mamali Guyau gowanei. Ma apo Guyau a tu bagibagi gehouhi hina nenehi uyahimi ona wiyateyatehi inapa tauhi mei Epilodasi yaka.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Epilodasi ona mamala dumaya babana i tootogo kikina ma apo ota hilage Keliso a bagibagi binei taumi i luhalenimi po i haguwe uyahinei ma totogo i tuhagaya.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.