Filipenses 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keliso mitehi ta iemota binei ta nugokadidili po a luhogalagei e laikaohata. Ma Alugo Woiyawei ta itulatulana po ta launugotootogogena meta.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yaka ona laikaohau po ona winugoemota po ona lauhogalena memi po ona inao welewelena nugonugomi uyahihiyei po ona iwogatala gogona.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ega omgaganugei po ega nugogegaegei ona wobagibagi, ma anai nugohopuhopumi omi lawa gowahi ona wohepahi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ega tunawami ona nugonugotuhu memi, ma omi lawa gasi hai dewadewa ubeihi ona inugonugotuhu.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yesu Keliso a nugotuhugei ona inugonugotuhu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tauna ma Yaubada galenahi emosi ma tamogi a taniwaga ega ita womomohi
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 po Yaubada anani mae wasawasa i nehaleya po i hopu mai hoi hipuli. Hi guni po i wilawa hota, ma i itubagibagi galenana mei tu poula gehouna.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ma i nugohopuhopu po i palihalena meya hilage uyahina po i take.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yaka amaka Yaubada i wohepa meya po gowana i wilataya gowa atapuhi u tepahi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 po Yesu gowanana uyahina yada tu miyena po hipuli tu miyena po hiyoyowa tu miyena ataputa apo ta polou uyahina,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 po Yesu Keliso ta kawamoineya tauna Guyau po tauna uyahinei apo Yaubada Amata wotalagaena ina tuhagaya.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 U lawa, lolowa a memae taumi o wiponawogogena dumau yaka geka hougana a mebala daogemi, ma ona iponawogo imahi ma anai matoutami po anai nugohelelemi ona wobagibagi po ipa luyagohana dewadewana u hinena ona meimahi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Matababana Yaubada u nugonugomi e wobagibagi ipa tauna a nugotuhu dewadewana ona lauhogaleya po ona wootagoya.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Omi bagibagi uyahihi ega ona lauhinidoodola po ona wobahabaha.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Uyahinei taumi omi dewa atapuhi hina haki po hina yeuyeu tu mehipuli u matahi babana taumi Yaubada natunatuna woyeuyeumi. Geka hougana tu meuputa hai dewa uguguwahi u hayahi o memae yaka tauhi hai ubona taumi,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ma yautu tuwegana ona wodamaneya. Keliso a houga gunawilana uyahina bimiyei apo a kaoha babana u bagibagi uyahimi ega ipa a halena yababaya.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Inapa hina lihilageniu po talau ina kololo mei omi witalaguyaba a lutepana naka u ani kaoha ipa omi nugohalena anai witumaganami a lutepaneya. Naka ata ani kaoha taumi po tau.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Taumi i linanami po miteu ta kaoha gogona.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 U winugonugotuhu ipa apo Guyau Yesu a wihaguhagugei Timoti a himiliyahi po tuwegami ina neiyai uyahiu po u ani kaoha bimiyei.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti tunawana ma ega iyai gehouna tu haguwe ita memae po apo bimiyei gasi ita inugonugotuhu imahi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ma tu witumagana gehouhi tauhi tunawahi hai bagibagi ubeihi he inugonugotuhu ma Yesu Keliso a bagibagi ega hita inugonugotuhugeya.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma Timoti amaka o hanapugeya tauna lawa dewadewana po amaka mei natuwe dumana po mitehi to idagudagu tuwega dewadewana binei.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Uyahinei meka hougana u luhetala a nonoli a luhogaleya ipa Timoti apo a himiliyahi uyahimi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ma Guyau a witumaganeya a wihaguhagugei apo houga kikina tau gasi a nehi uyahimi.|src="cn01979B.tif" size="col" ref="Pilipai 2.24"
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ma geka hougana a inugonugotuhu ipa Epilodasi a himila meya uyahimi. Tauna walehiu, tu wigawiya haguwe mitehi to wobagibagi ma taumi gasi omi tu winoyanoya po u hagu uyahimiyei i neiyai.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Epilodasi taumi i luhogalena dumami po hougana i tootogo noyana o noonoli bimiyei i nugogeno duma.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Baha dumana i totogo labatana ma tamogi Yaubada i lunugotootogogeya po ega ita hilage. Ma tau Yaubada i lunugotootogogeu, babana meka po apo Epilodasi ina hilage yaka tau binei a nugodubu duma.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Geka binei ma nugonugou ipa a himila meya po ona galeya anai dewadewana ma ona kaoha po gasi tau u nugogeno ina kokoe.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Uyahinei apo houga awai ina geletahi omi meyagai uyahina anai kaohami ona mamali Guyau gowanei. Ma apo Guyau a tu bagibagi gehouhi hina nenehi uyahimi ona wiyateyatehi inapa tauhi mei Epilodasi yaka.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Epilodasi ona mamala dumaya babana i tootogo kikina ma apo ota hilage Keliso a bagibagi binei taumi i luhalenimi po i haguwe uyahinei ma totogo i tuhagaya.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.