Filipenses 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Tau Paulo, Timoti miteu to wobagibagi Yesu Keliso binei. Omi leta geka to gilugilumiyahi taumi mi Pilipai Yesu Keliso i wiwoiyawemi omi tanitaniwaga po numa dalabu tu galena itetena mitehi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Amata ma ata Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Houga magomagouna a nugonugotuhumi yaka Yaubada uyahina a imaamala
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 po u lupali hougahi bimiyei anai kaohau a laupali,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 babana omi wihaguhagu tuwega dewadewana i gelegeleta tahatahaya uyahimi ma i nei po ataima.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ma a hanapugena dumaya naka Yaubada a bagibagi dewadewahi uyahimi i iwawalihi apo ina liwoloehi Yesu Keliso a iyeta e nenei uyahina.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 U kaoha bimiyei i dumalu babana a luhogalena dumami. Taumi ma tau Yaubada a lunugotootogo ta wigogoneya u houga tuwega dewadewana a ihaahalaneya ma tu witumagana a ikadidilihi ma gasi geka hougana hoi numa panipani a memae.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Yaubada i hanapugeu Yesu Keliso a luhogalagei taumi a luhogalena dumami.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ma a laupali bimiyei ipa omi luhogala po omi hanapu po omi nugotuhu hina lalata gogona.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Yaka apo ginouli dewadewahi ona winaganihi ma Keliso a iyeta e nenei uyahina apo omi dewa hina dewadewa po hina yeuyeu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Uyahinei omi mae hina dumalu po Yesu Keliso a kadidiligei ugo dewadewana ona woogeletehi ma lawa Yaubada hina wootalagiyeya ma hina hunehuneya.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Walewalehiu, nugonugou ipa ona hanapugeya witai atapuhi a tutuhagahi naka binei ma tuwega dewadewana e lalata lawa uyahihi.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Uyahinei tupo geka Sisa a tu wigawiya po lawa atapuhi amaka hi hanapugeu a luilui numa panipani uyahina naka Keliso binei.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ma tu witumagana atapuhi u mae hoi numa panipani hi gagaleya po anai nugomotuhi Yaubada a baha he ituwetuwegeya ma ega hita matomatouta.|src="CN02073B.TIF" size="col" ref="Pilipai 1.14"
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Baha dumana, tu luguguya gehouhi omgenagenaliligei he lauguguya Keliso binei ipa hina gelagoniu ma gehouhi hai luhogalagei he lauguguya.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Tauhi anai nugodubuhi lauhogaleu babana tuwega dewadewana binei ma tau hoi numa panipani a memae.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ma tu’mgenagenalili Keliso gowanei he lauguguya ipa hai bolu ina lata po hina linugodubuwe hoi numa panipani a memae.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ma kidahi a kaoha babana ginouli baneina Keliso tuwegana he lauguguya yaka ega ata geno hai omgenagenalili binei.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 babana a hanapugeya omi lupali Yesu Keliso uyahina biugei ipa Alugo Woiyawa ina haguwe po ginouli apapoehi ana ialonihi apo hina halou.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Tau u witumagana a nugotuhu lagoneya ipa ega Keliso binei ana ihinimaya ma apo a hilageu bo a yautuwe ipa Keliso binei a nugomotu po lawa hiniu a wiyuwa binei ma hina wotalagae.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 A yautuwe hoi hipuli Keliso mitehi to memae ma apo hilage yaka u luwitana a waya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Inapa hoi hipuli a memae apo u bagibagi dewadewahi hina gelegeleta Keliso binei, uyahinei ega awai gehouna ata hanapugeya apo awai a winagani hilage bo luyagohana.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 U winugohiyahiyawa geegeka, a luhogaleya ipa hipuli geka a nehaleya po Keliso mitehi to mae, naka ani kaoha baneina.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ma tamogi i linanau hoi hipuli a memae po a haguhagumi.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Uyahinei a hanapugena dumaya naka mitemi apo ta memae ma a hagumi po ona kaoha omi witumagana Keliso uyahina.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ma u gunawilana uyahimi binei apo ona kaoha duma tau biugei ma Yesu Keliso ona hunena dumaya.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Pilipili awai a ialonihi ma taumi ona galena itete memi po omi bagibagi uyahihiyei lawa Keliso tuwegana hina kawaidewedeweya. Inapa numapani a nehaleya po a weludadanimi bo inapa a memae ma noyami dewadewana hina paliweleu po a nonoli hina pa, ‘Pilipai hi towolo kadidili po anai nugoemotahi tuwega dewadewana ta itumaganeya binei he idagudagu,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 ma ega hita matomatouta hai gawiya uyahihi.’ Omi nugomotu binei tu wigawiyemi u matahi, tahaya luwaga e wogeleteya, tauhi apo hilage hina wialoni ma taumi apo luyagohana Yaubada uyahinei ona tuhagaya.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Babana tauta Yaubada ani kaoha i weleta ipa apo Keliso witumaganana binei wiyuwa ta tutuhagahi.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Naka pite tau gasi u wiyuwa amaka o galehi po geka hougana Keliso binei u wiyuwa o noonolihi.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.