Filipenses 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau Paulo, Timoti miteu to wobagibagi Yesu Keliso binei. Omi leta geka to gilugilumiyahi taumi mi Pilipai Yesu Keliso i wiwoiyawemi omi tanitaniwaga po numa dalabu tu galena itetena mitehi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Yaubada Amata ma ata Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Houga magomagouna a nugonugotuhumi yaka Yaubada uyahina a imaamala
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 po u lupali hougahi bimiyei anai kaohau a laupali,
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 babana omi wihaguhagu tuwega dewadewana i gelegeleta tahatahaya uyahimi ma i nei po ataima.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ma a hanapugena dumaya naka Yaubada a bagibagi dewadewahi uyahimi i iwawalihi apo ina liwoloehi Yesu Keliso a iyeta e nenei uyahina.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 U kaoha bimiyei i dumalu babana a luhogalena dumami. Taumi ma tau Yaubada a lunugotootogo ta wigogoneya u houga tuwega dewadewana a ihaahalaneya ma tu witumagana a ikadidilihi ma gasi geka hougana hoi numa panipani a memae.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Yaubada i hanapugeu Yesu Keliso a luhogalagei taumi a luhogalena dumami.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ma a laupali bimiyei ipa omi luhogala po omi hanapu po omi nugotuhu hina lalata gogona.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Yaka apo ginouli dewadewahi ona winaganihi ma Keliso a iyeta e nenei uyahina apo omi dewa hina dewadewa po hina yeuyeu.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Uyahinei omi mae hina dumalu po Yesu Keliso a kadidiligei ugo dewadewana ona woogeletehi ma lawa Yaubada hina wootalagiyeya ma hina hunehuneya.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Walewalehiu, nugonugou ipa ona hanapugeya witai atapuhi a tutuhagahi naka binei ma tuwega dewadewana e lalata lawa uyahihi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Uyahinei tupo geka Sisa a tu wigawiya po lawa atapuhi amaka hi hanapugeu a luilui numa panipani uyahina naka Keliso binei.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ma tu witumagana atapuhi u mae hoi numa panipani hi gagaleya po anai nugomotuhi Yaubada a baha he ituwetuwegeya ma ega hita matomatouta.|src="CN02073B.TIF" size="col" ref="Pilipai 1.14"
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Baha dumana, tu luguguya gehouhi omgenagenaliligei he lauguguya Keliso binei ipa hina gelagoniu ma gehouhi hai luhogalagei he lauguguya.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Tauhi anai nugodubuhi lauhogaleu babana tuwega dewadewana binei ma tau hoi numa panipani a memae.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ma tu’mgenagenalili Keliso gowanei he lauguguya ipa hai bolu ina lata po hina linugodubuwe hoi numa panipani a memae.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Ma kidahi a kaoha babana ginouli baneina Keliso tuwegana he lauguguya yaka ega ata geno hai omgenagenalili binei.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 babana a hanapugeya omi lupali Yesu Keliso uyahina biugei ipa Alugo Woiyawa ina haguwe po ginouli apapoehi ana ialonihi apo hina halou.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Tau u witumagana a nugotuhu lagoneya ipa ega Keliso binei ana ihinimaya ma apo a hilageu bo a yautuwe ipa Keliso binei a nugomotu po lawa hiniu a wiyuwa binei ma hina wotalagae.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 A yautuwe hoi hipuli Keliso mitehi to memae ma apo hilage yaka u luwitana a waya.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Inapa hoi hipuli a memae apo u bagibagi dewadewahi hina gelegeleta Keliso binei, uyahinei ega awai gehouna ata hanapugeya apo awai a winagani hilage bo luyagohana.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 U winugohiyahiyawa geegeka, a luhogaleya ipa hipuli geka a nehaleya po Keliso mitehi to mae, naka ani kaoha baneina.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ma tamogi i linanau hoi hipuli a memae po a haguhagumi.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Uyahinei a hanapugena dumaya naka mitemi apo ta memae ma a hagumi po ona kaoha omi witumagana Keliso uyahina.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ma u gunawilana uyahimi binei apo ona kaoha duma tau biugei ma Yesu Keliso ona hunena dumaya.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Pilipili awai a ialonihi ma taumi ona galena itete memi po omi bagibagi uyahihiyei lawa Keliso tuwegana hina kawaidewedeweya. Inapa numapani a nehaleya po a weludadanimi bo inapa a memae ma noyami dewadewana hina paliweleu po a nonoli hina pa, ‘Pilipai hi towolo kadidili po anai nugoemotahi tuwega dewadewana ta itumaganeya binei he idagudagu,
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 ma ega hita matomatouta hai gawiya uyahihi.’ Omi nugomotu binei tu wigawiyemi u matahi, tahaya luwaga e wogeleteya, tauhi apo hilage hina wialoni ma taumi apo luyagohana Yaubada uyahinei ona tuhagaya.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Babana tauta Yaubada ani kaoha i weleta ipa apo Keliso witumaganana binei wiyuwa ta tutuhagahi.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Naka pite tau gasi u wiyuwa amaka o galehi po geka hougana Keliso binei u wiyuwa o noonolihi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.