Colossenses 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tau Paulo, Yaubada a nugotuhugei a ituwetuwega Yesu Keliso binei ma walehita Timoti i haguwe po omi leta geka a gilumiyahi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 mi Kolosi taumi waiwoiyawami po Keliso tu wotago imahiyena uyahimi.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Iyeta emosi po emosi u houga lupali uyahina bimiyei Yaubada a maamali. Tauna ata Guyau Yesu Keliso Amana.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 A imaamala babana tuwegami a nonoli naka o itumagana Yesu Keliso uyahina po tu wiwoiyawa atapuhi o lauhogalehi
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 babana o nugotuhu lagoneya ipa apo yohola ani kaoha hoi yada ona tuhagaya mei lolowa tuwega dewadewana o noonoli pite.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Tupo wohepali uyahihi lawa tuwega dewadewana hi noonoli po tuwegana e lalata u hayahi ma e ugugo labatana mei lolowa taumi Yaubada a lunugotootogo o nonola tahaeya po o kawamoineya,
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 mei o nonoli Epilasi uyahinei tauna tu bagibagi tulata ma Keliso tu hagu imahiyena bimiyei,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 po Alugo Woiyawa a luhogala e welewelemi amaka i baheya uyahiu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Geka binei, hougana tuwegami a noonoli ma i nei po amalai u tapalolo Yaubada uyahina ega ata wohouni bimiyei. Ma a laupali ipa ina winugogadagadalimi po a nugotuhu ona hanapugeya ma Alugo Woiyawa a nugotuhugei ona hanapu duma.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ma omi memae dewadewahi Guyau i lainanaya uyahihiyei ona likaohaya, po ugomi dewadewahi hina lugeletehi omi bagibagi uyahina po Yaubada hanapuna uyahimi ina lata.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ma tauna a kadidiligei po a wipoya diidiganei ina wikadidilimi po on’omtaibagibagi omi bagibagi magomagouhi uyahihi ma ona towolo momota.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Yaka anai kaohami ona imaamala Amata uyahina babana tauna a palihalena binei tupo yaayatana uyahina o memae a lawa waiwoiyawahi mitehi.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Matababana tupo uguwa uyahinei i halota po i houna luiyeta Natuna i lauhogaleya anani taniwaga u hinena.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ma gowanei ata apapoe i wimihehi po i paligiigilita.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ega emoemotata po Yaubada ta galeya ma Yesu Keliso galenana mei tauna. Ma Yesu Keliso wiwawala atapuhi i gelagonihi.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Matababana tauna ginouli atapuhi hoi yada po hoi hipuli hai baba, ginouli ta gagalehi po ega tata gagalehi, tu wiwasawasa pot tu wiguyau po tu witaniwaga po tu kadidili gowagowadahi, atapuhi Yaubada i wiwawalihi Keliso uyahinei po Keliso binei.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 A wiwawala odubohi muliyei apoma hi geletai ma Keliso odubo walihagana i memae po tauna uyahinei ginouli atapuhi he idagudagu.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Yaka a bolu tauta hinina tupona ma tauna ununuta, po ata baba tauna ma hilage uyahinei tu towolo meme tahatahayana. Uyahinei ma ta hanapugeya ginouli atapuhi i gelagonihi
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 po Yaubada anai kaohana babana Keliso u nugonugona a nugotuhu po a kadidili po a dewa atapuhi i lihogoya.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Yaubada ginouli atapuhi hoi hipuli po hoi yada i luemotehi tauna uyahina naka binei Yesu i hilage hoi ani take ma talana i kololo po a nugohegoyagei lawa atapuhi hi witulana meme.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Lolowa taumi o mebala dao po omi nugotuhugei Yaubada o igawiyeya po omi dewa hi apapoe.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ma Keliso hinina a hilage uyahinei i luemotemi ipa ina wiwoiyawemi po ina liyeuyeumi ma ina houna geletemi Yaubada u matana anai dumadumalumi.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Yaka ona wootago imahiyeya ma ona towolo momota tuwega dewadewana o noonoli uyahina ma omi winugonugutuhu lagona ega ona nenehaleya. Tuwegana hoi hipuli tupo wohepali lawa hi nonoli ma tau Paulo tu luguguyena gehouna.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Geka hougana wiyuwa a tutuhagahi bimiyei ma kidahi anai kaohau. Tau hiniwiyuwa a ialoni naka Keliso a wiyuwa a lauwitani tu witumagana ubeihi naka tauhi Keliso a bolu.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Taumi a bolu bimiyei Yaubada i taniwageu po a itubagibagi ipa a baha atapuna a palipaligeleteya.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Geka bahana odubona googata uyahihi i gowadi ma geka hougana i wogeleteya a lawa waiwoiyawata uyahita.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Naka Yaubada a nugohine waigapolana po waiwasawasana tu meuputa ubeimi ipa Keliso u nugonugomi ina memae po tauna uyahinei a wasawasa diidigana ona tuhagaya po ona itumaganeya a nugotuhu lagonami.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Tauna binei a ibaabani po a palipaligeleteya lawa atapumi uyahimi ipa ega ona powapowa ma hanapu ona tutuhagaya po apo nugonugomi Keliso uyahinei hina magula imahi.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Geka binei tau a ileta kadidili babana tauna a wipoya u nugonugou i houni.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.