Atos 8

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sitibeni a hilage hougana u mulina Yelusalem u hinena tu witumagana hiniwiyuwa baneina hi wialonihi. Tu witumagana boluhi hi gunanohanohahi po hi nae Yudeya po Samaliya u tupohi. Ma tu wituwetuwega tuawahi u Yelusalem hi mamae.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Lawa Yaubada tu wotalagiyena Sitibeni hi waya po hi tutougeya po i kokoe ma hi guluwi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tamogi Saulo i ileta ipa tu witumagana hai bolu ina liyababaya. Numa po numa i luiluinihi ma tu witumagana i hihiwihi po hau numa panipani i tutuguduhi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tu witumaganahi hi launohanohahi naka hi nae tupo igehouhi Yesu tuwegana hi lauguguyeya.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ma Pilipo i nae meyagai baneina u Samaliya po noka hosi lawa ugolihi Besinana lawana noyana i guguyeya.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Pilipo awai i bahebahehi bolu hi lunonola imahi po a manini wekiwekilalana hi galehi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Alugo palopaloumahi lawa hi luiluinihi anai otuotuhi ma lawahi hi hopu halehi. Lawa tootogohi po aehi woapapoehi Pilipo i luyawahihi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ugolinei ma lawa meyageina u hinena hi kaoha duma.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Noka u meyageina lawa gehouna i mamae gowana Simona. Tauna houga gehouna mi Samaliya a dewa balabalau ugolinei i koyamehi. Ma i bahena meya naka tauna lawa baneina gehouna.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Lawa atapuhi, lawa hota po lawa baneihi ugolina hi lautanigana po hi pa, ‘Geka lawana mei Yaubada,’ po hi pa, ‘Tam tu manini dumam.’
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ma ugolina hi lautanigana imahi babana houga daodaona dewa balabalaugei hai omhuna i waya.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tamogi hougana Pilipo Yaubada anani taniwaga po Yesu Keliso a tuwega dewadewana i guuguyeya ma ololoto po wiwine hi itumagana naka bapatiso hi waya.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simona gasi i witumagana po bapatiso i waya ma u mulina naka Pilipo i melabena emoteya. Ma Pilipo manini po wekiwekilala i dewadewahi ma i gagalehi po i nugogohola.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tu wituwetuwegahi u Yelusalem tuwega hi noonoli naka amaka lawa u Samaliya Yaubada a baha hi witumaganeya. Ega yaka Pita ma Yoni hi himilihi po hi nae lawahi u Samaliya ugolihi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hougana hi laugeleta naka tu witumaganahi u Samaliya ubeihi hi tapalolo po apo Alugo Woiyawa ina wihogohi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Alugo Woiyawa yohola ega iyai gehouna ita wihogoya ma bapatiso tuawana Guyau Yesu gowanei hi waya ugolinei hi lupali ubeihi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Apoma tu witumaganahi u ununuhi Pita ma Yoni nimahi hi hounihi po Alugo Woiyawa i luinihi.|src="cn01927B.tif" size="span" ref="Bagibagi 8.17"
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tu wituwetuwegahi nimahi tu witumaganahi ugolihi hi hounihi ma Alugo Woiyawa i luiluinihi naka Simona i galeya. Yaka Pita ma Yoni ugolihi mone i palihaleya
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ma i pa, ‘Geka wipoyana ona weleu po apo iyai ugolina nimau a huhouni naka apo Alugo Woiyawa ina luiya.’
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ma tamogi Pita a baha i wimiheya i pa, ‘Am mone mitehi ona hilage babana am nugotuhu u pa, apo emoemotam Yaubada anani’mbenena una gimaleya hiyahi.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 I bagibagi ugolina ega am tupo gehouna babana nugonugom ega ita dumalu Yaubada u matana.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Una nugobui geka am nugotuhu apapoena ugolinei ma una lupali po nugote Guyau geka am winugonugotuhuna ina paligigili.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 A gagalem naka omgenagenalili nugonugom i wihogoya po apapoe i panim.’
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simona hai baha i wimiheya i pa, ‘Ami baha a nonoli ma Guyau ugolina biugei una lupali po geka ginoulihi u bahebahehi apega ugoliu hina wawala.’
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Muliyei Pita ma Yoni awai Guyau i dewadewahi ma hi gagalehi hi deedeya ma hi guuguya po i kokoe naka hi gunawilehi u Yelusalem. Hai houga gunawilana meme ugolina tuwega dewadewana hi guguyeya meyagai atapuna Samaliya u hinena.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Guyau a tu winoyanoya i baha nae Pilipo ugolina i pa, ‘Una wononogo ma una nae hau tupo yawana, tahaya u Yelusalem ma i nenae u Gasa ugolina.’ Tahayana i nenae balabala yabayababa ugolina.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ega yaka Pilipo i wotowolo po i nae. Noka hougana taniwaga baneina, Itiyopiyei i gunagunawileya a u meyagai. Tauna Itiyopiya hai wasawasa wawine gowana Kanase a mone i gagalena iteteya. Tauna i nae u Yelusalem po Yaubada i wotalagiyeya ma i gunagunawileya.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 I gelu po i nenae ma bahapiko bukana Isaiya ugolina i yamhiyawa.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ma Alugo Woiyawa Pilipo ugolina i baha nae i pa, ‘Una nae po noka lawana una tulatuya.’
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ega yaka Pilipo i wibulibulili po i nae ugolina po i launonola ma lawana i yamhiyawa. Pilipo lawana i lubayadeya i pa, ‘U hanapugeya awai e hiyahiyawi?’|src="cn01931B.tif" size="span" ref="Bagibagi 8.30"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Lawana i pa, ‘Eega, babana ega iyai ipa ina dede imahiyeya ugoliu.’ Ma i baha po Pilipo i’mgeina gae po katina ugolina mitehi hi duhuna.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yaubada a Buka i hiyahiyawi i pa,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Hi palihopuhopuneya po ega hita lidumalu imahiyeya.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Lawana i baha nae Pilipo ugolina i pa, ‘Una paliweleu, geka tu bahapiko naka iyai e bahebaheya? Tauna e bahebahena meya bo lawa gehouna?’
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pilipo geka Yaubada a bahana gutana ugolina i wiwawala po i nenae naka Yesu tuwegana dewadewana i dedeya.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Tahayanei hi gelu po hi nenae po goila ugolina hi geleta ma taniwagana i pa, ‘Geka goila ma iyowai po apega bapatiso a waya?’
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Pilipo taniwagana a baha i wimiheya i pa, ‘Inapa nugonugom atapunei una witumagana, apo bapatiso una waya.’ Taniwagana i pa, ‘Nugonugou atapunei a itumagana. Ma gasi a itumaganeya Yesu Keliso tauna Yaubada Natuna.’]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Taniwagana i baha po katina hi liwoloeya ma hai luwaga hi lupa hopu ma hi hopu goilana ugolina. Ma Pilipo taniwagana i bapatisoya.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Hougana u goilana ma hi haugeleta po Guyau Alugona Pilipo i wihaleya, po taniwagana ega Pilipo ita galena meya. Ma tamogi anai kaohana tahayana i wotagoya po i nae.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ma Pilipo u Asota hi tuhagaya, po meyagai i weluweluwilehi ma tuwega dewadewana i guuguyeya ma i nenae po u Sisaliya i geleta.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.