Atos 8

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sitibeni a hilage hougana u mulina Yelusalem u hinena tu witumagana hiniwiyuwa baneina hi wialonihi. Tu witumagana boluhi hi gunanohanohahi po hi nae Yudeya po Samaliya u tupohi. Ma tu wituwetuwega tuawahi u Yelusalem hi mamae.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Lawa Yaubada tu wotalagiyena Sitibeni hi waya po hi tutougeya po i kokoe ma hi guluwi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Tamogi Saulo i ileta ipa tu witumagana hai bolu ina liyababaya. Numa po numa i luiluinihi ma tu witumagana i hihiwihi po hau numa panipani i tutuguduhi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Tu witumaganahi hi launohanohahi naka hi nae tupo igehouhi Yesu tuwegana hi lauguguyeya.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ma Pilipo i nae meyagai baneina u Samaliya po noka hosi lawa ugolihi Besinana lawana noyana i guguyeya.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Pilipo awai i bahebahehi bolu hi lunonola imahi po a manini wekiwekilalana hi galehi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Alugo palopaloumahi lawa hi luiluinihi anai otuotuhi ma lawahi hi hopu halehi. Lawa tootogohi po aehi woapapoehi Pilipo i luyawahihi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ugolinei ma lawa meyageina u hinena hi kaoha duma.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Noka u meyageina lawa gehouna i mamae gowana Simona. Tauna houga gehouna mi Samaliya a dewa balabalau ugolinei i koyamehi. Ma i bahena meya naka tauna lawa baneina gehouna.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Lawa atapuhi, lawa hota po lawa baneihi ugolina hi lautanigana po hi pa, ‘Geka lawana mei Yaubada,’ po hi pa, ‘Tam tu manini dumam.’
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ma ugolina hi lautanigana imahi babana houga daodaona dewa balabalaugei hai omhuna i waya.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Tamogi hougana Pilipo Yaubada anani taniwaga po Yesu Keliso a tuwega dewadewana i guuguyeya ma ololoto po wiwine hi itumagana naka bapatiso hi waya.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simona gasi i witumagana po bapatiso i waya ma u mulina naka Pilipo i melabena emoteya. Ma Pilipo manini po wekiwekilala i dewadewahi ma i gagalehi po i nugogohola.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Tu wituwetuwegahi u Yelusalem tuwega hi noonoli naka amaka lawa u Samaliya Yaubada a baha hi witumaganeya. Ega yaka Pita ma Yoni hi himilihi po hi nae lawahi u Samaliya ugolihi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Hougana hi laugeleta naka tu witumaganahi u Samaliya ubeihi hi tapalolo po apo Alugo Woiyawa ina wihogohi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Alugo Woiyawa yohola ega iyai gehouna ita wihogoya ma bapatiso tuawana Guyau Yesu gowanei hi waya ugolinei hi lupali ubeihi.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Apoma tu witumaganahi u ununuhi Pita ma Yoni nimahi hi hounihi po Alugo Woiyawa i luinihi.|src="cn01927B.tif" size="span" ref="Bagibagi 8.17"
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tu wituwetuwegahi nimahi tu witumaganahi ugolihi hi hounihi ma Alugo Woiyawa i luiluinihi naka Simona i galeya. Yaka Pita ma Yoni ugolihi mone i palihaleya
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ma i pa, ‘Geka wipoyana ona weleu po apo iyai ugolina nimau a huhouni naka apo Alugo Woiyawa ina luiya.’
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ma tamogi Pita a baha i wimiheya i pa, ‘Am mone mitehi ona hilage babana am nugotuhu u pa, apo emoemotam Yaubada anani’mbenena una gimaleya hiyahi.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 I bagibagi ugolina ega am tupo gehouna babana nugonugom ega ita dumalu Yaubada u matana.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Una nugobui geka am nugotuhu apapoena ugolinei ma una lupali po nugote Guyau geka am winugonugotuhuna ina paligigili.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 A gagalem naka omgenagenalili nugonugom i wihogoya po apapoe i panim.’
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simona hai baha i wimiheya i pa, ‘Ami baha a nonoli ma Guyau ugolina biugei una lupali po geka ginoulihi u bahebahehi apega ugoliu hina wawala.’
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Muliyei Pita ma Yoni awai Guyau i dewadewahi ma hi gagalehi hi deedeya ma hi guuguya po i kokoe naka hi gunawilehi u Yelusalem. Hai houga gunawilana meme ugolina tuwega dewadewana hi guguyeya meyagai atapuna Samaliya u hinena.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Guyau a tu winoyanoya i baha nae Pilipo ugolina i pa, ‘Una wononogo ma una nae hau tupo yawana, tahaya u Yelusalem ma i nenae u Gasa ugolina.’ Tahayana i nenae balabala yabayababa ugolina.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ega yaka Pilipo i wotowolo po i nae. Noka hougana taniwaga baneina, Itiyopiyei i gunagunawileya a u meyagai. Tauna Itiyopiya hai wasawasa wawine gowana Kanase a mone i gagalena iteteya. Tauna i nae u Yelusalem po Yaubada i wotalagiyeya ma i gunagunawileya.
27 — ausente —
28 I gelu po i nenae ma bahapiko bukana Isaiya ugolina i yamhiyawa.
28 — ausente —
29 Ma Alugo Woiyawa Pilipo ugolina i baha nae i pa, ‘Una nae po noka lawana una tulatuya.’
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ega yaka Pilipo i wibulibulili po i nae ugolina po i launonola ma lawana i yamhiyawa. Pilipo lawana i lubayadeya i pa, ‘U hanapugeya awai e hiyahiyawi?’|src="cn01931B.tif" size="span" ref="Bagibagi 8.30"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Lawana i pa, ‘Eega, babana ega iyai ipa ina dede imahiyeya ugoliu.’ Ma i baha po Pilipo i’mgeina gae po katina ugolina mitehi hi duhuna.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Yaubada a Buka i hiyahiyawi i pa,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Hi palihopuhopuneya po ega hita lidumalu imahiyeya.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Lawana i baha nae Pilipo ugolina i pa, ‘Una paliweleu, geka tu bahapiko naka iyai e bahebaheya? Tauna e bahebahena meya bo lawa gehouna?’
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Pilipo geka Yaubada a bahana gutana ugolina i wiwawala po i nenae naka Yesu tuwegana dewadewana i dedeya.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Tahayanei hi gelu po hi nenae po goila ugolina hi geleta ma taniwagana i pa, ‘Geka goila ma iyowai po apega bapatiso a waya?’
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Pilipo taniwagana a baha i wimiheya i pa, ‘Inapa nugonugom atapunei una witumagana, apo bapatiso una waya.’ Taniwagana i pa, ‘Nugonugou atapunei a itumagana. Ma gasi a itumaganeya Yesu Keliso tauna Yaubada Natuna.’]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Taniwagana i baha po katina hi liwoloeya ma hai luwaga hi lupa hopu ma hi hopu goilana ugolina. Ma Pilipo taniwagana i bapatisoya.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Hougana u goilana ma hi haugeleta po Guyau Alugona Pilipo i wihaleya, po taniwagana ega Pilipo ita galena meya. Ma tamogi anai kaohana tahayana i wotagoya po i nae.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ma Pilipo u Asota hi tuhagaya, po meyagai i weluweluwilehi ma tuwega dewadewana i guuguyeya ma i nenae po u Sisaliya i geleta.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.