Apocalipse 9

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ega yaka tu winoyanoya winimututuna a himigo i huweni, ma ubona gehouna a gagaleya amaka i peu hopu mai hoi hipuli ma ubonana domo daodaona ani’mhoena i waya,
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 po domona i hoeya ma bogahu uguwana wopotopotona hi nenei i gelegeletai kabudala i guduya ma hipuli atapuna i uguwa wiwileya domona bogahuna binei.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ma bogahu hinenagei madimadi hi hopuhopu mai hoi hipuli. Giuhi wipoya hi wiwaya wiyuwana mei polipugo.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Ma Yaubada i paligagalihi ipa ega hiyamoni po mayau po yaniyani lahalahahi hina iapapoenihi ma lawa tauhi ega Yaubada a wekiwekilala u tepahi ita memae tauhi hina wiapapoenihi.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Ma madimadihi uyahihi ega ita pa, apo lawa hina tonatona ihilagenihi ma ipa hina wihiniwiyuwa hogohihi, wamahiya nimitutu u hinehi. Ma hai witonatona i wiyuwa duma po mei polipugo a witonatona.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ma wamahiya nimitutu u hinehi tu wiyuwa hilage hina laihunehuneya, ma apega hina hilage matababana hilage a baba hi bihena aweya.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ma madimadihi galenahi mei hosi amaka hi wononogo gawiya binei po unuhau gole unubolihi hi hounihi ma tepahi ani galenahi mei lawa tepata.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Ma apalahi daohi mei wiwine apalahi ma niwohi hai kadidili mei laiyoni niwohi.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ma nugonugohi ani wilagenana mei pawasi. Ma apapehi gololohi mei hosi wam titeinana ina bulibuliliyeni gawiya uyahina.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ma giuhi mei polipugo giuhi. Giuhihi uyahihiyei emoemotana apo lawa hina tonahi po wamahiya nimitutu u hinehi hina iyuwa.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Ma hai taniwaga tauna tu winoyanoya domona tu galena itetena gowana Hibulu ponahiyei hi pa Abadoni, ma mi Giliki ponahiyei hi pa Apoloni, ma anona naka Tu wiapapoe.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ma witai emosi amaka i kokoe ma witai luwaga he nenei.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Tu winoyanoya wisikisina a himogo i huweni, ma pona gehouna gololona a noonoli ma i nenei naka ani talaguyaba uyahinei (ma ani talaguyabana gole ma donana wohepali Yaubada u matana i towotowolo).
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ma ponana tu winoyanoyana uyahina i baha nae i pa, ‘Tu winoyanoya mi yadena magouhi wohepali Yupiliti goilana baneina uyahina hi panihi po he memae una lupena halehi po hina nae.’
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Tu winoyanoya wohepalihi i lupenihi po hi nae, babana hougana po iyetana po wamahiyana po bolimana binei amaka Yaubada i wononogogehi, po ipa lawa hina lihilagenihi. Apo hipuli lawahi hina kahaya po bolu emosi hina uni pahi ma bolu luwaga hina memae.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Ma tu winoyanoya hai tu wigawiya boluna a lata hi bahebaheya hipa, ‘Lawa a lata miliyoni handele luwaga (200,000,000) atapuhihi hosi uyahinei he bulibulili.’
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Geka pitenana u enomatagagalenagei hosi a gagalehi tu gelugeluhi nugonugohi lagenahi hi huhounihi, gehouhi kayakayahi, ma gehouhi waiidaidagahi, ma gehouhi woyogayogahi. Ma hosihi ununuhi mei laiyoni ma gamohiyei mayau ebebala huluhululuna ma bogahu ma yeu waipoyahi hi gelegeleta
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 po lawa hoi hipuli boluna hi kaha tonugeya po bolu emosi hi uni pahi ma bolu luwaga eg’awai. Geka ginouli tonuga uyahihiyei hi uni pahihi mayau ebebalana ma bogahu ma yeu waipoyahi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Matababana hosihi hai kadidili u gamohi po u giuhi he memae, giuhi mei mota ununuhi ma niwohiyei lawa hi ananihi.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Ma lawa atapuhi ega hita hilahilage ma ega hita nugonugobui, babana tauhi hai mulamula po alugo apapoehi hi itumaganehi ma Yaubada eega. Geka ginoulihi uyahihi hi polopolou, talaoloto nimahiyei hi dewadewahi po gole po siluba po kopa po gaima po mayau. Geka ginoulihi ega emoemotahi po hina galena po hina nonola po hina winenae ma tamogi hi itumaganehi.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Geka lawahi hai omunugo po hai balau po hai matamaga po hai danene ega hita nehalehi.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.