Apocalipse 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Buka geka uyahina Yaubada noyana i wogeleteya Yesu Keliso uyahina po ipa Yesu a tu bagibagi tauta ina wiatatiyeta po ta hanapugeya houga kikina ma apo awai hina geleta yaka Yesu a tu winoyanoya i himiliyai tau a tu bagibagi Yoni uyahiu po ipa a wipaliweleneya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Tau Yoni ginouli geka atapuhi amaka a galehi yaka a palipaliwelemi Yaubada a baha po Yesu Keliso tuwegana.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Ona kaoha tu’mhiyawa po tu lunonola ipa geka bahapiko gilugilumana ona wotagoya babana houga amaka i tuliyaliyata.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 po uyahinei i wiwawalita po tauta a tu wiwasawasa po a tu witalaguyaba Yaubada Amata uyahina. Yaka Yesu ta wootalagiyeya babana a wasawasa po a kadidili memewahagana. Moina.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Ona galeya, apo yohola yaloigei ina hopu mai
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Guyau Yaubada a baha i pa, ‘Tau tu kadidili dumana, tau ani wawala po ani kokoe. Houga odubona po amalai po houga he nenei uyahihi a memae.’
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Tau walehimi Yoni, amaka ta wibolu emosi Yesu Keliso uyahina taumi po tau, uyahinei tan’omtaibagibagi wiyuwa po witai uyahihi Guyau anani taniwaga binei. Tau Yaubada a baha a guuguyeya ma Yesu Keliso tuwegana binei hi paniu po Patimo bonabonana uyahina a memae.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Guyau a iyeta uyahina Alugo Woiyawa uyahiu mayana a waya ma baha baneina gehouna a noonoli mei himogo u muliu i ibaabani
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 i pa, ‘Awai u gagalehi una giluma hopunehi po pepa pilipilina una himili tu witumagana hai bolu magouhi 7 uyahihi. Naka dobuhi Epeso, Simuna, Pegamum, Tayataila, Sadisa, Piladepiya, Leodisiya.’Bonabona gowana Patimo|src="HK00373C.TIF" size="span" ref="Wogeletana 1.11"
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Ega yaka a pa iyai uyahiu e ibaabani po a luhagawileu po ipa a galeya, yayata ani hounahi magouhi 7 a galehi gole uyahihiyei hi dewahi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Ma u tipolihi lawa gehouna a gagaleya galenana amaka mei Lawa Moinana, a luilui daodaona i hopu po u aena, ma a dagilolo gole.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Ma unununa apala wakekena mei kehoi, ma matana ani galenahi mei mayau alalatana.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Ma aena namalana mei pawasi ebebalana ma ponana mei tapatapana gololona.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Ma ubona magouhi 7 awala hinebawanei i wohepahi ma u gamona kwasikwasi mena luwaluwaga komkomna i lugeleteya ma tepana galenana mei kabudala a wimatatona.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 A galeya ma u aena a guli hopu po a lauhilageu. Ega yaka awala hinebawana uyahiu i houni ma i baha i pa, ‘Ega una matomatouta tau tu tahaya po tu wimuli.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Una galeu tau lolowa a hilage ma a luyagohana meme po a memae houga tuwetuwenai. Tau hilage taniwagana po hiyoyowa matetana ani’mhoena a womomohi.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 ‘Geka hougana ginouli u gagalehi ubeihi un’omgiluma amaka hi wawala ma houga he nenei hina lugeletehi.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Geka ubonahi magouhi 7 u gagalehi u awala hinebawau po yayata ani hounahi magouhi 7 u gagalehi naka anohi hi wipilipili duma, yaka apo uyahim a liyayahi. Ubona naka tu winoyanoya, ma tu winoyanoyahi tauhi omi tu galena itete. Ma yayata ani hounahi naka tu witumagana omi bolu magoumi 7.’|src="HK018E.jpg" size="span" ref="Wogeletana 1.20"
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.