Apocalipse 19

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geka u mulina ma hoi yada gololo banei dumana gehouna a noonoli mei lawa bolu banei dumana ponaponahi ma hi ibaabani hi pa,
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Babana a luhetala i dewadewa po apapoe mihana i lidumaluya
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ma mala luwaga hi otu labatana hi pa,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ega yaka tanitaniwagahi magouhi 24 ma mimituwa magouhi wohepali, hi polou hopu Yaubada anani mae wasawasa u matana hi wotalagae hi pa,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ega yaka ani mae wasawasa uyahinei baha gehouna i nenei i pa,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ma apoma gololo banei dumana gehouna a noonoli mei lawa bolu banei duma ma mei guletutu gololona ma mei palele gololona baneina ma hi ibaabani hi pa,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 To gwauyala ma to kaoha labatana
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Agona a kaleko gegehi,
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ega yaka tu winoyanoya uyahiu i baha mai i pa, ‘Baha geka una gilumi,’ po a gilumi, ‘Taumi iyawoi Yaubada i ototugemi Sipi Natuna a tawine tolehana uyahina apo ona kaoha.’ Ma tu winoyanoyana uyahiu i baha meme i pa, ‘Geka Yaubada a baha dumana.’
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ega yaka a guli hopu tu winoyanoyana u aena po a polopolou ma uyahiu i baha mai i pa, ‘Ega naka pite, tau Yesu a tu bagibagi mei tam, po mei walewalehimi tauhi Yesu gowana tu kawamoinena. Tamogi Yaubada uyahina una polopolou babana Yesu tu kawamoinena tauhi galenahi mei tu bahapiko.’
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Yada a gagaleya ma i gunahoeya ma hosi wakewakekena i memae po tu geluna hi wigowaya hi pa, ‘Tu limoina po Tu lidumalu.’ Uyahinei taniwaga dumadumaluhi uyahihiyei e imeiha ma e igawiya.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ma tu geluna matana galenana mei mayau alalatana ma unununa unuhau gegehi boluhi he memae. Ma gowana hi gilugilumi ega emoemotana iyai ina hanapugeya. Tauna tunawana i hanapugena meya.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ma a luilui i ototeni tala i wihogoya ma gowana hi baheya hi pa, ‘Yaubada a Baha.’
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ma tu wigawiya mi yadena hai hosi wakewakekehi hi geluhi ma hi wootagoya, hai kaleko gegehi, yeuyeuhi po wakewakekehi.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ma gamonei kwasikwasi komkomna i gelegeleta apo uyahinei ani taniwaga hoi hipuli ina taniwaga lagonihi po a kodila pawasigei ina taniwagehi po gasi wine ani’mpihagana uyahinei ina lumutumutuhi, naka Yaubada Tu kadidili a houga uyogigai baneina.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ma a luilui po aena hi gilugilumihi hi pa,
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Tu winoyanoya gehouna a gagaleya ma kabudala uyahina i towotowolo po i otu labatana kiu lupalupahi atapuhi uyahihi i pa, ‘Ona liya mai Yaubada a toleha baneina uyahina,
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 po on’am wasawasa uyogohi po gawiya kapekapenahi uyogohi po tu wigawiya uyogohi po hosi uyogohi po tu gelugeluhi uyogohi po lawa magomagouhi uyogohi po babada uyogohi po hai tu bagibagi uyogohi po lawa muhomuhohi po balubaluhi uyogohi.’
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Ega yaka mimituwa bogei i gelegeletai ma hipuli wasawasahi hai tu wigawiya mitehi hi’mboina gogona ma ipa hina witona tauna hosi wakewakekena i gelugeluya a tu wigawiya mitehi.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Po ega yaka Yaubada mimituwana a tu bahapiko koyakoyama mitehi i womomohihi po a yautuhi ma i wihulu hopunehi domo waipoya dumana galenana mei baya u hinena. Tu bahapiko waikoyakoyamana tauna lolowa a manini i ibagibagi mimituwana u matana po uyahinei lawa i koyamehi po tauhi mimituwana a wekiwekilala uyahihi i memae ma a talaoloto uyahina hi polopolou.|src="ST_HELL.TIF" size="col" ref="Wogeletana 19.20"
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma kwasikwasi komkomna hosi tu geluna gamonei i hopuhopu uyahina mimituwana a bolu unihi po hi hilage, ega yaka kiu hi nei po uyogo hi’mam po koibahi hi hogohi.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.