Apocalipse 14

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma a itotolana po Sipi Natuna a galeya, Saiyoni oyana u tepana i towotowolo ma lawa magouhi tausana 144 mitehi hi memae naka Amana ma tauna gowahi gilumana u tepahi i memae.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ma yadei dagugu gehouna a noonoli mei goila kolokololona ma gololonana mei palele. Po gololohi a noonolihi mei hai ani wigohagoha gita ponahi hi haki wahaga.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ma lawa boluhi hi towotowolo Yaubada anani tugula wasawasana u naona, ma mimituwa wohepali ma tanitaniwaga u naohi hi towotowolo ma lougo wouna hi lawilawi. Ma lougona ega iyai emoemotana po ina hanapugeya ma bolu magouhi tausana 144 tauhi tunawahi emoemotahi, tauhi tu mehipuli ma Yaubada i gimalehi po i luyawahihi.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Geka lawahi tauhi nugonugohi wabolahi ega apapoe binei hita winene yabayababa wiwine mitehi, ma tamogi Sipi Natuna hi wotago imahiyeya apo meka ina nenae tauhi mitehi. Tauhi Yaubada amaka i gimalehi lawa magomagouhi u hayahi, po tauhi ani’mbenena tahatahayana Yaubada ma Sipi Natuna ubeihi.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Tauhi ega hita ikoyakoyama po ega kikina hai apapoe.|src="bk00175b.tif" size="col" ref="Wogeletana 14.5"
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tu winoyanoya gehouna a gagaleya ma yada uyahina i lupa po i tuwetuwega noya memewahagana i ipaliweleneya tu mehipuli ataputa uyahita naka ani taniwaga po guguni, po pona, po bolu emosi po emosi uyahita.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Tu winoyanoyana ponana i lata ma i ibaabani i pa, ‘Yaubada ona matuteya ma ona wotalagiyeya, babana a houga luhetala amaka i geleta. Tauna yada ma hipuli po gasi boga ma goila Tu wiwawalihi u matana ona polou po ona wootalagae.’
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ma tu winoyanoya wiluwagana i wotagoya po i ototu i pa, ‘Babiloni dobu baneina amaka i peu, amaka i peu, babana a wine uyahinei ani taniwaga magomagouhi i wiumahi po hi badebade. Wine naka matamaga dewahi apapoehi.’
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Tu winoyanoya witonugana mulihiyei i nenei i otu i pa, ‘Iyawoi mimituwa tahatahayana he wootalagiyeya ma a talaoloto uyahina he polopolou po a wekiwekilala u nimahi po u tepahi, hi wiwaya
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 tauhi Yaubada a wine kadikadidilina apo hina umaya, ma winena naka Yaubada a uyogigai dumana amaka i hiwogi uyogigai keyakana uyahina. Ma mayau waipoyana po gaima waipoyana lawa apo mayana hina waya, Yaubada a tu winoyanoya waiwoiyawahi po Sipi Natuna u matahi.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ma mayouna bogahuna e gegae ega sigasigana po ega anani kokoe. Yaka tauhi mimituwa tahatahayana ma a talaoloto uyahihi he polopolou po gowana wekiwekilalana hi wiwaya, hai wiyuwa ega sigasigana iyeta po ididibala uyahihi.’
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Geka binei ma ipa Yaubada a lawa waiwoiyawahi hin’omtaibagibagi po tauhi a taniwaga hina wiponawogogeya ma Yesu hina wotago imahiyeya.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ega yaka baha yadei a noonoli ma i pa, ‘Geka una gilumi inapa iyawoi tauhi Guyau tu wotago imahiyena hina hilage apo hina kaoha.’
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 A itotolana po yaloi wakewakekena a galeya ma yaloina u tepana mei Lawa Moinana ina tugutugula ma a gagaleya, a unuhau gole unubolina i houni ma u nimana kwasikwasi komkomna.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ma tu winoyanoya gehouna yada numa dalabunei i hopu mai po lawa yaloi u tepana i memae i otu labatana uyahina i pa, ‘Om kwasikwasigei un’omboliboli babana houga yaba hougana amaka i geleta, hipuli mahulana amaka i nonogo.’
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ega yaka lawana yaloi u tepana i memae a kwasikwasi i taleya po hipuli mahulana i lugogoni.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ega yaka tu winoyanoya gehouna yada numa dalabuna uyahinei i hopuhopu mai tauna kwasikwasi komkomna u nimana.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ma tu winoyanoya gehouna ani talaguyaba uyahinei i nenei, tauna ani talaguyaba mayouna tu galena itetena ponana i lata ma i baha nae tu winoyanoyana a nima kwasikwasina uyahina i pa, ‘Om kwasikwasigei wine ugohi hoi hipuli una lugogoni babana amaka hi gou duma.’
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ega yaka tu winoyanoyana a kwasikwasigei wine ugohi hoi hipuli i lugogoni po pihaga baneina u hinena i wihulu hopunehi. Pihagana naka Yaubada a uyogigai.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Po wine ugohi atapuhi i lumutumutuhi pihaga u hinena naka dobu baneina u uputana, ma tala i kolokololo pihaga uyahinei mei goila ina hopu po a bala daona kilomita handele tonuga ma a gae guli emosi.|src="LB00106B.TIF" size="span" ref="Wogeletana 14.20"
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.