Apocalipse 14
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Ma a itotolana po Sipi Natuna a galeya, Saiyoni oyana u tepana i towotowolo ma lawa magouhi tausana 144 mitehi hi memae naka Amana ma tauna gowahi gilumana u tepahi i memae.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Ma yadei dagugu gehouna a noonoli mei goila kolokololona ma gololonana mei palele. Po gololohi a noonolihi mei hai ani wigohagoha gita ponahi hi haki wahaga.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Ma lawa boluhi hi towotowolo Yaubada anani tugula wasawasana u naona, ma mimituwa wohepali ma tanitaniwaga u naohi hi towotowolo ma lougo wouna hi lawilawi. Ma lougona ega iyai emoemotana po ina hanapugeya ma bolu magouhi tausana 144 tauhi tunawahi emoemotahi, tauhi tu mehipuli ma Yaubada i gimalehi po i luyawahihi.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Geka lawahi tauhi nugonugohi wabolahi ega apapoe binei hita winene yabayababa wiwine mitehi, ma tamogi Sipi Natuna hi wotago imahiyeya apo meka ina nenae tauhi mitehi. Tauhi Yaubada amaka i gimalehi lawa magomagouhi u hayahi, po tauhi ani’mbenena tahatahayana Yaubada ma Sipi Natuna ubeihi.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Tauhi ega hita ikoyakoyama po ega kikina hai apapoe.|src="bk00175b.tif" size="col" ref="Wogeletana 14.5"
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Tu winoyanoya gehouna a gagaleya ma yada uyahina i lupa po i tuwetuwega noya memewahagana i ipaliweleneya tu mehipuli ataputa uyahita naka ani taniwaga po guguni, po pona, po bolu emosi po emosi uyahita.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tu winoyanoyana ponana i lata ma i ibaabani i pa, ‘Yaubada ona matuteya ma ona wotalagiyeya, babana a houga luhetala amaka i geleta. Tauna yada ma hipuli po gasi boga ma goila Tu wiwawalihi u matana ona polou po ona wootalagae.’
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ma tu winoyanoya wiluwagana i wotagoya po i ototu i pa, ‘Babiloni dobu baneina amaka i peu, amaka i peu, babana a wine uyahinei ani taniwaga magomagouhi i wiumahi po hi badebade. Wine naka matamaga dewahi apapoehi.’
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Tu winoyanoya witonugana mulihiyei i nenei i otu i pa, ‘Iyawoi mimituwa tahatahayana he wootalagiyeya ma a talaoloto uyahina he polopolou po a wekiwekilala u nimahi po u tepahi, hi wiwaya
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 tauhi Yaubada a wine kadikadidilina apo hina umaya, ma winena naka Yaubada a uyogigai dumana amaka i hiwogi uyogigai keyakana uyahina. Ma mayau waipoyana po gaima waipoyana lawa apo mayana hina waya, Yaubada a tu winoyanoya waiwoiyawahi po Sipi Natuna u matahi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ma mayouna bogahuna e gegae ega sigasigana po ega anani kokoe. Yaka tauhi mimituwa tahatahayana ma a talaoloto uyahihi he polopolou po gowana wekiwekilalana hi wiwaya, hai wiyuwa ega sigasigana iyeta po ididibala uyahihi.’
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Geka binei ma ipa Yaubada a lawa waiwoiyawahi hin’omtaibagibagi po tauhi a taniwaga hina wiponawogogeya ma Yesu hina wotago imahiyeya.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ega yaka baha yadei a noonoli ma i pa, ‘Geka una gilumi inapa iyawoi tauhi Guyau tu wotago imahiyena hina hilage apo hina kaoha.’
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 A itotolana po yaloi wakewakekena a galeya ma yaloina u tepana mei Lawa Moinana ina tugutugula ma a gagaleya, a unuhau gole unubolina i houni ma u nimana kwasikwasi komkomna.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ma tu winoyanoya gehouna yada numa dalabunei i hopu mai po lawa yaloi u tepana i memae i otu labatana uyahina i pa, ‘Om kwasikwasigei un’omboliboli babana houga yaba hougana amaka i geleta, hipuli mahulana amaka i nonogo.’
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Ega yaka lawana yaloi u tepana i memae a kwasikwasi i taleya po hipuli mahulana i lugogoni.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ega yaka tu winoyanoya gehouna yada numa dalabuna uyahinei i hopuhopu mai tauna kwasikwasi komkomna u nimana.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Ma tu winoyanoya gehouna ani talaguyaba uyahinei i nenei, tauna ani talaguyaba mayouna tu galena itetena ponana i lata ma i baha nae tu winoyanoyana a nima kwasikwasina uyahina i pa, ‘Om kwasikwasigei wine ugohi hoi hipuli una lugogoni babana amaka hi gou duma.’
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Ega yaka tu winoyanoyana a kwasikwasigei wine ugohi hoi hipuli i lugogoni po pihaga baneina u hinena i wihulu hopunehi. Pihagana naka Yaubada a uyogigai.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Po wine ugohi atapuhi i lumutumutuhi pihaga u hinena naka dobu baneina u uputana, ma tala i kolokololo pihaga uyahinei mei goila ina hopu po a bala daona kilomita handele tonuga ma a gae guli emosi.|src="LB00106B.TIF" size="span" ref="Wogeletana 14.20"
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.