2 Timóteo 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau Paulo, Yaubada a nugotuhugei a ituwetuwega Yesu Keliso binei. Naka tauna ata luyagohana a baba mei Yaubada a paliwitumagana googata uyahihi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoti, tam a luhogalem yaka a kawainatunem po om leta geka a gilumiyahi.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Iyeta po ididibala a imaamala duma Yaubada uyahina bimgei. Googata hi itubagibagi Yaubada uyahina po tau a itubagibagi a nugoyeuyeuwe yaka ega nugowiyuwa uyahiu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ma lolowa a nenehalem iyetana om tou a nugonugotuhuya po geka hougana a luhogaleya ipa a gunawileu po a galem ma a kaoha.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ma om witumagana anona dumana Yaubada uyahina a nugonugotuhuya mei hinam Yunisi ma gogam Loise, Yaubada uyahina hi witumagana tahaya ma geka hougana tam gasi Yaubada uyahina u witumagana duma.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Lolowa a wotepanim po Yaubada wipoya i welem naka wipoyana una galena iteteya po una laigeini ega uyahim ina bohoboho.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Yaubada Alugo Woiyawa i weleta po ega ta matomatouta ma tamogi Alugonana uyahinei manini po luhogala po upuhegoya ta tuhagaya.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Uyahinei ata Guyau a bagibagi binei ega una ihinimaya ma hoi numa panipani a memae ega ipa biugei ma una ihinimaya. Ma tam apo yohola Yesu tuwegana binei ma witai uyahim hina geleta mei tau ma Yaubada a kadidili uyahinei una towolo momota.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yaubada i otugeta po wiluyagohanita ipa a mae waiwoiyawana ta wotagoya. Tauta ega ata dewadewa ubeihi ita otugeta ma hipuli a wiwawala tahatahayana uyahina lolowa a nugotuhugei i lunugotootogo uyahita Yesu Keliso uyahinei.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Po geka hougana a lunugotootogona uyahita i wogeleteya Tu wiluyagohanita Yesu Keliso uyahinei. Kelisona ata hilage i boho haleya ma tuwega dewadewana uyahinei yautu tuwetuwenai i neiyai uyahita.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Yaubada u bagibagi i weleu ipa tuwega dewadewana ana inoyenoyeya. Uyahinei tau tu wituwetuwega po tu wiatatiyana gehouna.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Naka binei ma witai a ialonihi ega ipa binei a wihinimaya, babana Guyau a hanapugeya po gasi a witumaganeya tauna tuwega i weleu yaka apo ina galena iteteu po a sigana iyeta e nenei uyahina a geleta.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Lolowa amaka ututu dewadewana a paliwelemi Yesu Keliso witumaganana po luhogalana binei po ipa ona wotago imahiyeya.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Yaubada tuwegana u noonoli una galena iteteya Alugo Woiyawa uyahinei babana e memae u hineta po a hagu e weleweleta.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Tuwega amaka u nonoli naka, tu witumagana mi Asiya hi wihinigigiyeu po hi nehaleu. Naka pite Paigeliya ma Elimogini amaka hi nehaleu.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Ma Onesipolu ega biugei ita wihinimaya hoi numa panipani a memae binei, ma tamogi houga magomagouna i haguhaguwe po kamnau i wodewadewa, ega yaka Guyau uyahina a laupali Onesipolu a bolu mitehi ipa ina lunugotootogogehi.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Houganana Onesipolu i laugeleta u Loma i beiha duma tau biugei po i tuhagau,
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 po a bagibagi biugei Epeso uyahina amaka u hanapugeya. Uyahinei a luhogaleya ipa Guyau a luhetala iyetana uyahina lunugotootogo ina tuhagaya.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.