2 Coríntios 5
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Ma ta hanapugeya naka geka hipulina kapena ta mimiyeya ina gunagoluhi apo Yaubada uyahina numa ta waya. Naka numana hoi yada ega lawa nimahiyei hita wogoya ma apo ina mae po ina nae houga ega a siga.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Geka hougana to gabagabala ma i luhogala to pa hilaki i ani mae hoi yada u hinena tota lui.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 I luhogala ipa naka ani maena to luiluiya mei anai kalekoiyai ma ega a hinikwakwawiyai.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Geka kapena u hinena to memae naka to gabagabala babana to nugowitai. Ega ipa geka hipulina ani maena to hopu haleya ma nugonugoiyai ipa ani mae yadei to luiya po luyagohanagei geka hiniyeina budabudana ina liyababaya.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Yaubada tauna geka ginoulina uyahina i wononogogeta po Alugona Woiyawa i weleta mei ani wiwawala. Ma apoma apo awai gehouhi ubeita i wononogogehi muliyei ina weleta.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Uyahinei houga magomagouna nugonugoiyai he kadikadidili. To hanapugeya geka hiniyeihi uyahihi to meme nugotau naka ega Guyau a numa.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yaka ega galenagei tota nenae ma witumaganagei to nenae.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Ma nugonugoiyai i kadidili po to luhogaleya ipa geka hiniyeihi to nehalehi po to nae Guyau mitehi to mae.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ma amaka tauna uyahina to geleta bo yohola i wileta baneina ipa tauna to laikaohaya.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Matababana ataputa apo Keliso u matana ta towolo pahita po tauna ina luhetaleta. Lawa emosi po emosi awai hinina uyahina i dewadewaya apo mihana ina witagoya. Dewadewa yaka mihana dewadewa ma apapoe yaka mihana apapoe.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Yaubada matoutana to hanapugeya yaka to ileta ipa lawa gehouhi nugonugohi ipa to winihi. Ma Yaubada i hanapugena pahiyai po gasi nugote taumi amaka nugonugomiyei o hanapugeiyai.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ega ipa to witowolo mena meiyai u matami ma ipa iyowai apo ona nugonugogegeiyai a matababana to paliwelemi. Yaka iyawoi nawa hai ani bagibagi he nugonugogegeya ma ega nugonugona hinena geka tauhi lawahi apo hai baha ona wimihehi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Inapa to buuwa yaka naka Yaubada binei ma to buuwa. Ma inapa ununuiyai a dumadumaluhi yaka naka taumi bimiyei ununuiyai hi dumalu.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Keliso luhogalana e tanitaniwageiyai babana to hanapugeya naka tauna tunawana lawa ataputa ubeita i hilage. Uyahinei tauta gasi ataputa ta hilage.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ma ataputa ubeita i hilahilage binei tauta iyawoi ta lauyagohana ega ipa tunawata bitiyei ta wobagibagi ma ipa Keliso binei ta wobagibagi. Matababana tauna ubeita i hilage po i towolo meme.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Uyahinei geka hougana lawa apega to winimayoyougehi hipuli winugonugotuhuna uyahina. Moina lolowa Keliso geka pite to nugotuhuniyeya ma geka hougana eega.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Hougana lawa ina wiemota Keliso uyahina naka tauna lawa wouna. Ginouli odubohi amaka hi kokoe ma ginouli atapuhi hi gunabuinihi po mei wouhi.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Geka ginoulihi atapuhi naka Yaubada i dewahi. Tauna lolowa a gawiya tauta ma Keliso uyahinei i buinita po tauta a lawa. Ma lawa gehouhi ta dewahi po tauna mitehi hina itulana naka bagibagina i weleiyai.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ata tuwega naka tu mehipuli ataputa Keliso uyahinei ma Yaubada i witulaneta po ega ata apapoe ita hiyahiyawihi. Ma iyowai apo lawa to dewahi po ina itulanehi naka wituwetuwegana bagibagina i weliyai.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Yaka tauyai Keliso binei to ibaabani. Amaka mei Yaubada tauna ina laupali tiyai gamoiyei. Ma tauyai Keliso binei to laupaliyemi to pa, ‘Yaubada ona lupaliyeya po ina witulanemi.’
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Matababana Keliso ega a apapoe ma tauta bitiyei ma Yaubada i dewaya po ata apapoe atapuhi i awala gogonihi. Geka pite i dewaya ipa tana iemota Keliso mitehi apo Yaubada a dewadumalu ta wialoni.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.