2 Coríntios 5

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ta hanapugeya naka geka hipulina kapena ta mimiyeya ina gunagoluhi apo Yaubada uyahina numa ta waya. Naka numana hoi yada ega lawa nimahiyei hita wogoya ma apo ina mae po ina nae houga ega a siga.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Geka hougana to gabagabala ma i luhogala to pa hilaki i ani mae hoi yada u hinena tota lui.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 I luhogala ipa naka ani maena to luiluiya mei anai kalekoiyai ma ega a hinikwakwawiyai.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Geka kapena u hinena to memae naka to gabagabala babana to nugowitai. Ega ipa geka hipulina ani maena to hopu haleya ma nugonugoiyai ipa ani mae yadei to luiya po luyagohanagei geka hiniyeina budabudana ina liyababaya.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yaubada tauna geka ginoulina uyahina i wononogogeta po Alugona Woiyawa i weleta mei ani wiwawala. Ma apoma apo awai gehouhi ubeita i wononogogehi muliyei ina weleta.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Uyahinei houga magomagouna nugonugoiyai he kadikadidili. To hanapugeya geka hiniyeihi uyahihi to meme nugotau naka ega Guyau a numa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Yaka ega galenagei tota nenae ma witumaganagei to nenae.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ma nugonugoiyai i kadidili po to luhogaleya ipa geka hiniyeihi to nehalehi po to nae Guyau mitehi to mae.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ma amaka tauna uyahina to geleta bo yohola i wileta baneina ipa tauna to laikaohaya.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Matababana ataputa apo Keliso u matana ta towolo pahita po tauna ina luhetaleta. Lawa emosi po emosi awai hinina uyahina i dewadewaya apo mihana ina witagoya. Dewadewa yaka mihana dewadewa ma apapoe yaka mihana apapoe.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Yaubada matoutana to hanapugeya yaka to ileta ipa lawa gehouhi nugonugohi ipa to winihi. Ma Yaubada i hanapugena pahiyai po gasi nugote taumi amaka nugonugomiyei o hanapugeiyai.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ega ipa to witowolo mena meiyai u matami ma ipa iyowai apo ona nugonugogegeiyai a matababana to paliwelemi. Yaka iyawoi nawa hai ani bagibagi he nugonugogegeya ma ega nugonugona hinena geka tauhi lawahi apo hai baha ona wimihehi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Inapa to buuwa yaka naka Yaubada binei ma to buuwa. Ma inapa ununuiyai a dumadumaluhi yaka naka taumi bimiyei ununuiyai hi dumalu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Keliso luhogalana e tanitaniwageiyai babana to hanapugeya naka tauna tunawana lawa ataputa ubeita i hilage. Uyahinei tauta gasi ataputa ta hilage.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ma ataputa ubeita i hilahilage binei tauta iyawoi ta lauyagohana ega ipa tunawata bitiyei ta wobagibagi ma ipa Keliso binei ta wobagibagi. Matababana tauna ubeita i hilage po i towolo meme.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Uyahinei geka hougana lawa apega to winimayoyougehi hipuli winugonugotuhuna uyahina. Moina lolowa Keliso geka pite to nugotuhuniyeya ma geka hougana eega.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Hougana lawa ina wiemota Keliso uyahina naka tauna lawa wouna. Ginouli odubohi amaka hi kokoe ma ginouli atapuhi hi gunabuinihi po mei wouhi.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Geka ginoulihi atapuhi naka Yaubada i dewahi. Tauna lolowa a gawiya tauta ma Keliso uyahinei i buinita po tauta a lawa. Ma lawa gehouhi ta dewahi po tauna mitehi hina itulana naka bagibagina i weleiyai.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ata tuwega naka tu mehipuli ataputa Keliso uyahinei ma Yaubada i witulaneta po ega ata apapoe ita hiyahiyawihi. Ma iyowai apo lawa to dewahi po ina itulanehi naka wituwetuwegana bagibagina i weliyai.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Yaka tauyai Keliso binei to ibaabani. Amaka mei Yaubada tauna ina laupali tiyai gamoiyei. Ma tauyai Keliso binei to laupaliyemi to pa, ‘Yaubada ona lupaliyeya po ina witulanemi.’
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Matababana Keliso ega a apapoe ma tauta bitiyei ma Yaubada i dewaya po ata apapoe atapuhi i awala gogonihi. Geka pite i dewaya ipa tana iemota Keliso mitehi apo Yaubada a dewadumalu ta wialoni.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.