2 Coríntios 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uyahinei u nugotuhu a dewaya ega ipa a nememahi po a winugodubumi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Matababana inapa a winugodubumi naka iyai yagana e memae apo ina winugokaohau? Lawa tu winugokaohau naka apo a winugodubumi.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Geka binei ma naka bahana a giluma neiyahi uyahimi. Ega nugonugou ipa a nehi po taumi ipa ona inugokaohau ona winugodubuwe. Matababana a hanapugena dumaya naka u kaoha taumi gasi omi kaoha.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ega yaka a’mgiluma mahi anai nugopilipiliu po anai nugowiyuwau po anai matadiligwegweu ma a’mgiluma. Ega ipa a winugodubumi ma ipa u luhogala a lata uyahimi ona hanapugeya.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Inapa tulami ina linugowiteniu naka ega tau tunawau ita linugowiteniu ma atapumi gasi nugote i liwiteinimi. ‘Nugote’ a bahebaheya ega ipa tulami a lipilipili dumaya.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ma lawa bolumi o’mboina po wimeihana geka pite lawana o weleweleya naka amaka emoemotana.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Tamogi ona paligigili ma ona wikadidili po ega ina nugonugodubu lagona po ina pipeu.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Uyahinei a lupaliyemi ipa omi luhogala tauna binei ona wogeletena meya.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Geka binei ma a’mgiluma mahi ipa omi wiponawogo a ludadani po a hanapugemi naka moina ginouli tapuhi uyahihi o wiponawogo, bo eega?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Iyai gehouna a apapoe ona paligigili yaka tau gasi a paligigili. Ma inapa awai binei ma an’ompaligigila yaka naka Keliso u matana ma a dewaya taumi ubeimi.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ma a dewaya ipa Tomodulele ega ina gegelagonita, matababana a nugotuhu amaka ta hanapugehi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Hougana u Tolowasi a lugeleta po ipa Keliso tuwegana dewadewana a guguyeya naka Guyau noka hosi u gaogao i hoeya.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Tamogi nugonugou ega ita yato babana walehita Taitasi a bihena aweya u Tolowasi. Ega yaka a mamalihi ma a nehalehi po a nae u Masedoniya.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ma Yaubada ta mamala dumaya babana tauna a weluweluwinagei houga magomagouna Keliso uyahinei ta kadikadidila lagona. Ma tauta uyahitiyei tauna galena tuhagana i gunanohaya po tupo atapuna mei dadi puguna.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Matababana tauta mei dadi puguna wodewadewana Keliso i’mbeneneya Yaubada uyahina. Naka pugunana e gunanohaya po tu luyagohana po tu hilahilage u hayahi he noonoli.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Tu hilahilage uyahihi geka pugunana mei ani hilage. Ma tu luyagohana uyahihi geka pugunana tauna luyagohana e neneiyai. Geka binei ma iyai emoemotana apo geka witeihi ina dewahi?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Tamogi tauyai emoemotiyai matababana tauyai ega mei lawa gehouhi tauhi Yaubada a baha hi waya po mei ani wigimagimala. Tauyai Yaubada a wihimilana binei tauna u matana nugotuhu moinanei to ibaabani Keliso gowanei.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.