2 Coríntios 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uyahinei u nugotuhu a dewaya ega ipa a nememahi po a winugodubumi.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Matababana inapa a winugodubumi naka iyai yagana e memae apo ina winugokaohau? Lawa tu winugokaohau naka apo a winugodubumi.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Geka binei ma naka bahana a giluma neiyahi uyahimi. Ega nugonugou ipa a nehi po taumi ipa ona inugokaohau ona winugodubuwe. Matababana a hanapugena dumaya naka u kaoha taumi gasi omi kaoha.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Ega yaka a’mgiluma mahi anai nugopilipiliu po anai nugowiyuwau po anai matadiligwegweu ma a’mgiluma. Ega ipa a winugodubumi ma ipa u luhogala a lata uyahimi ona hanapugeya.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Inapa tulami ina linugowiteniu naka ega tau tunawau ita linugowiteniu ma atapumi gasi nugote i liwiteinimi. ‘Nugote’ a bahebaheya ega ipa tulami a lipilipili dumaya.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Ma lawa bolumi o’mboina po wimeihana geka pite lawana o weleweleya naka amaka emoemotana.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Tamogi ona paligigili ma ona wikadidili po ega ina nugonugodubu lagona po ina pipeu.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Uyahinei a lupaliyemi ipa omi luhogala tauna binei ona wogeletena meya.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Geka binei ma a’mgiluma mahi ipa omi wiponawogo a ludadani po a hanapugemi naka moina ginouli tapuhi uyahihi o wiponawogo, bo eega?
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 Iyai gehouna a apapoe ona paligigili yaka tau gasi a paligigili. Ma inapa awai binei ma an’ompaligigila yaka naka Keliso u matana ma a dewaya taumi ubeimi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Ma a dewaya ipa Tomodulele ega ina gegelagonita, matababana a nugotuhu amaka ta hanapugehi.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Hougana u Tolowasi a lugeleta po ipa Keliso tuwegana dewadewana a guguyeya naka Guyau noka hosi u gaogao i hoeya.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Tamogi nugonugou ega ita yato babana walehita Taitasi a bihena aweya u Tolowasi. Ega yaka a mamalihi ma a nehalehi po a nae u Masedoniya.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 Ma Yaubada ta mamala dumaya babana tauna a weluweluwinagei houga magomagouna Keliso uyahinei ta kadikadidila lagona. Ma tauta uyahitiyei tauna galena tuhagana i gunanohaya po tupo atapuna mei dadi puguna.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Matababana tauta mei dadi puguna wodewadewana Keliso i’mbeneneya Yaubada uyahina. Naka pugunana e gunanohaya po tu luyagohana po tu hilahilage u hayahi he noonoli.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 Tu hilahilage uyahihi geka pugunana mei ani hilage. Ma tu luyagohana uyahihi geka pugunana tauna luyagohana e neneiyai. Geka binei ma iyai emoemotana apo geka witeihi ina dewahi?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Tamogi tauyai emoemotiyai matababana tauyai ega mei lawa gehouhi tauhi Yaubada a baha hi waya po mei ani wigimagimala. Tauyai Yaubada a wihimilana binei tauna u matana nugotuhu moinanei to ibaabani Keliso gowanei.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.