2 Coríntios 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tau Paulo Yaubada a nugotuhugei a ituwetuwega Yesu Keliso binei. Ma walehita Timoti.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Yaubada Amata po Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Yaubada tauna Guyau Yesu Keliso Amana ta mamali tauna lunugotootogo a baba. Yaubadana uyahinei wihaguhagu atapuna e nenei ta mamali.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Tauna ata pilipili atapuhi uyahihi e haguhaguta. Yaka wihaguhagu emosina Yaubada e weleweleta uyahinei apo lawa gehouhi hai pilipili tapuhi po tapuhi ta haguhi.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Matababana Keliso a wiyuwa magomagouhi u hinehi tauta mitehi yaka gasi Keliso uyahinei Yaubada a wihaguhagu baneina apo ta wialoni.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Inapa Yaubada a bagibagi binei tona iyuwa yaka naka taumi hagumi po luyagohanami binei to iyuwa. Ma inapa hagu to tuhagaya yaka taumi gasi apo ina hagumi po wiyuwahi emotahi ton’omtaibagibagiyehi po apo ina ikadidilimi po on’omtaibagibagi.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 I witumagana lagona a kadidili uyahimi e mamae, matababana amaka to hanapugeya naka mei i wiyuwa u hinehi o iyuwa naka pite gasi apo hagu tona ialonihi gasi taumi ona wialoni.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Walewalehiyai, Asiya u tupona pilipili to ialonihi ipa to winugohepami. Witai uyahiyai hi huhounihi naka hi lata po hi witai duma po yautuwe a nugotapiyeya.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Maya a wiwaya naka amaka mei u hilage hina lueeneya. Tamogi noka i waawala naka ipa ega ana itumaganena meu, ma Yaubada tauna tu hilahilage e itowolihi ipa uyahina a lauwahala.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Hilage banei dumana uyahinei i luyawahiu po apo ina wiluyagohaniu. Ma u witumagana lagona tauna uyahina a houni po apo ina luyawata meu.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Taumi gasi ipa lupaliyei ona haguhaguiyai. Yaka apo lupali atapuhi ubeiyai Yaubada ina wimihehi po Yaubada apo ina kawaidewidewiyai, ma lawa boluhi apo ubeiyai ma hina wimaamala tauna uyahina.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 I nugogegae naka gegeka. I winugonugotuhu i bahena idumaluya naka i bagibagi geka hipulina uyahina po gasi ginouli baneina naka i witulatulana taumi mitehi naka tauhi Yaubada a nugotuhu waiwoiyawanei po a baha moinanei i tanitaniwageiyai. Ega tu mehipuli hai nugoholaholagei ma Yaubada a lunugotootogogei.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Naka binei to yamgilumanehi ega bahagowagowadei ma ipa ona hanapugena pahi.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Awai to gilugiluma neiyahi to luhogaleya ipa nugonugomi hina lugadagadalihi po ona hanapugeya ega tota koyakoyamemi. Yaka ata Guyau Yesu a iyeta gunawilana meme uyahina apo ona winugogegeiyai mei to nugonugogegemi pite.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Omi nugogegae a hanapugena dumaya yaka lolowa u wiwogatala ipa a nehi uyahimi mala luwaga po omi kaoha ina lata duma.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 A luhogaleya ipa u nae Masedoniya uyahina a weludadanimi po gasi u gunawilana uyahina a dadana memi. Ma a daadana memi uyahina apo ona haguwe po a kadau nae u Yudeya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Geka u wiwogatalana a womoomohi ega tau tu lunugoluwaluwaga. U wiwogatala a dewadewahi ega mei tu mehipuli ginouli emosi binei he lueena ma a dumalu ega.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Amaka mei Yaubada e bahabaha moina naka pite u paliwitumagana uyahimi. Ega ata lueena ma anona ega.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Matababana Yaubada Natuna Yesu Keliso, Sailasi po Timoti po tau to guguyeya u hayami naka ega ‘Ee’ ma ‘Eega’. Tauna Yaubada a limoina.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Matababana Yaubada a paliwitumagana atapuhi lueenahi naka Keliso uyahina. Geka binei tauna uyahinei ‘Moina’ ta bahebaheya ipa Yaubada ta wiwasewaseya.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Yaka Yaubada tauna Keliso uyahina e itowolo moomohiyai taumi miteiyai. Ma gasi Yaubada tauna i winaganita po i wotepanita
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 po tauna a wekiwekilala uyahita i houni naka Alugona Waiwoiyawana i weleta po u nugonugota mei anani’mbenena tahatahayana. Ma uyahinei ta hanapugeya anani’mbenena gehouhi ubeita i wononogogehi po he iotonana.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Yaubada a bahebaheya tauna u tu bahamoina, tauna nugonugou hinena i hanapugena pahi naka ega ata koyamemi, ma u nehi u Kolinito a womoomohi babana ipa a hagumi po ega a linugodubumi.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Awai ipa ona itumaganeya ega tota ileta ipa uyahina to witaniwaga. Matababana to hanapugeya naka omi witumagana uyahihi o towolo momota. Yaka taumi miteiyai ta wobagibagi omi kaoha binei.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.