2 Coríntios 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Tau Paulo Yaubada a nugotuhugei a ituwetuwega Yesu Keliso binei. Ma walehita Timoti.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Yaubada Amata po Guyau Yesu Keliso hai lunugotootogo po hai nugodumola hina melabenimi.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada tauna Guyau Yesu Keliso Amana ta mamali tauna lunugotootogo a baba. Yaubadana uyahinei wihaguhagu atapuna e nenei ta mamali.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Tauna ata pilipili atapuhi uyahihi e haguhaguta. Yaka wihaguhagu emosina Yaubada e weleweleta uyahinei apo lawa gehouhi hai pilipili tapuhi po tapuhi ta haguhi.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Matababana Keliso a wiyuwa magomagouhi u hinehi tauta mitehi yaka gasi Keliso uyahinei Yaubada a wihaguhagu baneina apo ta wialoni.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Inapa Yaubada a bagibagi binei tona iyuwa yaka naka taumi hagumi po luyagohanami binei to iyuwa. Ma inapa hagu to tuhagaya yaka taumi gasi apo ina hagumi po wiyuwahi emotahi ton’omtaibagibagiyehi po apo ina ikadidilimi po on’omtaibagibagi.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 I witumagana lagona a kadidili uyahimi e mamae, matababana amaka to hanapugeya naka mei i wiyuwa u hinehi o iyuwa naka pite gasi apo hagu tona ialonihi gasi taumi ona wialoni.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Walewalehiyai, Asiya u tupona pilipili to ialonihi ipa to winugohepami. Witai uyahiyai hi huhounihi naka hi lata po hi witai duma po yautuwe a nugotapiyeya.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Maya a wiwaya naka amaka mei u hilage hina lueeneya. Tamogi noka i waawala naka ipa ega ana itumaganena meu, ma Yaubada tauna tu hilahilage e itowolihi ipa uyahina a lauwahala.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Hilage banei dumana uyahinei i luyawahiu po apo ina wiluyagohaniu. Ma u witumagana lagona tauna uyahina a houni po apo ina luyawata meu.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Taumi gasi ipa lupaliyei ona haguhaguiyai. Yaka apo lupali atapuhi ubeiyai Yaubada ina wimihehi po Yaubada apo ina kawaidewidewiyai, ma lawa boluhi apo ubeiyai ma hina wimaamala tauna uyahina.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 I nugogegae naka gegeka. I winugonugotuhu i bahena idumaluya naka i bagibagi geka hipulina uyahina po gasi ginouli baneina naka i witulatulana taumi mitehi naka tauhi Yaubada a nugotuhu waiwoiyawanei po a baha moinanei i tanitaniwageiyai. Ega tu mehipuli hai nugoholaholagei ma Yaubada a lunugotootogogei.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Naka binei to yamgilumanehi ega bahagowagowadei ma ipa ona hanapugena pahi.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Awai to gilugiluma neiyahi to luhogaleya ipa nugonugomi hina lugadagadalihi po ona hanapugeya ega tota koyakoyamemi. Yaka ata Guyau Yesu a iyeta gunawilana meme uyahina apo ona winugogegeiyai mei to nugonugogegemi pite.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Omi nugogegae a hanapugena dumaya yaka lolowa u wiwogatala ipa a nehi uyahimi mala luwaga po omi kaoha ina lata duma.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 A luhogaleya ipa u nae Masedoniya uyahina a weludadanimi po gasi u gunawilana uyahina a dadana memi. Ma a daadana memi uyahina apo ona haguwe po a kadau nae u Yudeya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Geka u wiwogatalana a womoomohi ega tau tu lunugoluwaluwaga. U wiwogatala a dewadewahi ega mei tu mehipuli ginouli emosi binei he lueena ma a dumalu ega.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Amaka mei Yaubada e bahabaha moina naka pite u paliwitumagana uyahimi. Ega ata lueena ma anona ega.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Matababana Yaubada Natuna Yesu Keliso, Sailasi po Timoti po tau to guguyeya u hayami naka ega ‘Ee’ ma ‘Eega’. Tauna Yaubada a limoina.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Matababana Yaubada a paliwitumagana atapuhi lueenahi naka Keliso uyahina. Geka binei tauna uyahinei ‘Moina’ ta bahebaheya ipa Yaubada ta wiwasewaseya.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Yaka Yaubada tauna Keliso uyahina e itowolo moomohiyai taumi miteiyai. Ma gasi Yaubada tauna i winaganita po i wotepanita
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 po tauna a wekiwekilala uyahita i houni naka Alugona Waiwoiyawana i weleta po u nugonugota mei anani’mbenena tahatahayana. Ma uyahinei ta hanapugeya anani’mbenena gehouhi ubeita i wononogogehi po he iotonana.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yaubada a bahebaheya tauna u tu bahamoina, tauna nugonugou hinena i hanapugena pahi naka ega ata koyamemi, ma u nehi u Kolinito a womoomohi babana ipa a hagumi po ega a linugodubumi.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Awai ipa ona itumaganeya ega tota ileta ipa uyahina to witaniwaga. Matababana to hanapugeya naka omi witumagana uyahihi o towolo momota. Yaka taumi miteiyai ta wobagibagi omi kaoha binei.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.