2 Coríntios 12
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Nugogegae ega a dewadewa awai ma ega emoemotana po gamou a guduya yaka apo a nugogegae. Tamogi geka hougana enogagalena po wogeletana Guyau i weleweleu apo a wibaabaniyehi.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Bolima magouhi 14 amaka hi kokoe uyahina tu witumagana a hanahanapugeya Yaubada i wohepaya po i gae yada witonugana uyahina. Geka i waawala naka anai hinina i nae bo alugon’awa i nae ega ata hanapugeya, ma Yaubada i hanapugeya.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 A hanapugeya naka Yaubada geka lawana i wohepaya po i giyeya anani mae gegena uyahina. Geka i waawala naka anai hinina i nae bo alugon’awa i nae ega ata hanapugeya; Yaubada i hanapugeya.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ma noka hosi awai i noonolihi ega emoemotana ta bahehi po ega ita linanaya lawa gamohiyei hina baheya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Yaka geka binei apo a nugogegeya ma tau biugei apega a nugogegena meu. Tamogi ginouli awai u tapitapiya he wogeletehi apo a nugogegehi.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Itapa nugonugou ata nugogegae apega tau buuwa babana apo ata bahabaha moina. Ma apega a nugogegae babana ega ata nugoneya ipa lawa hina hunehuneu, ma awai uyahiu hi gagalehi po hi noonolihi naka uyahihiyei hina galena tuhagau.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Geka wogeletanahi Yaubada i weleweleu naka moina i lata duma ma Yaubada ega ita luhogaleya ipa a nugogegae. Ega yaka wiyuwa i weleu mei donadona hiniu ina tonatonaya. Ma geka naka Tomodulele a tu poula i wilawiu ma i liwoloeu po apega a nugogegae lagona.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Geka binei ma mala tonuga Guyau uyahina a lupali ipa donadona ina wihaleya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ma tamogi uyahiu i baha i pa, ‘Eega, u lunugotootogo tam emoemotam babana om tapiya hougana naka tau u wipoya a houga kadidili.’ Uyahinei ma a kaoha labatanau u tapitapiya a nugonugogegehi naka apo Keliso a woideedeyana wipoyana uyahiu ina houni.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Keliso binei ma witapitapiya po paliguyaguyau po wohilahilage po hiniwiyuwa po pilipili uyahihi nugonugou i dewadewa. Matababana u tapiya hougana naka apoma a kadidili duma.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 U baha mei buuwa ma tamogi taumi o dewau yaka geka pite a ibaabani. Uyahinei ma i dumalu taumi omi galena idewadewa ubeu ota wogeleteya. Matababana hawena tau ginouli yabayababa ma noka omi tu wituwetuwegahi o pa, ‘Hi tahaya duma,’ ega hai tu wimuli tau.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 U hayami a nugoyato imahi ma wekiwekilala po ani nugogohola po manini magomagouhi uyahihiyei a limoineya naka tau tu wituwetuwega moinau.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Bagibagi awai uyahinei tu tapalolo bolu gehouhi a haguhi ma taumi eega? Moina ginouli emosi naka mone anu tupo hagu biugei ega ata ligenomi. Tinani ma geka dewa powana binei ona nugotatau.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Geka u houga witonugana a nonogo ipa a nehi po a dadanimi ma apega a liwiteinimi. Ega omi gapola ata luhogalehi ma taumi lawa a luhogalemi. Matababana logaloga ega hai bagibagi ipa hinahinahi po amamahi ubeihi gapola hina yamtuupuma. Ma hina po ama tauhi hai bagibagi ipa natunatuhi ubeihi gapola hina yamtuupuma.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Taumi hagumi binei a kaoha duma yaka u gapola atapuhi a nehalehi po gasi a palihalena meu. Naka u luhogala a lata i lugeleteya. Ma iyowai taumi omi luhogala apo ina habulu?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ma gehoumi o ibaabani o pa, ‘Paulo i gapola ega ita tamitamihi ma a hanapugei e koyakoyameyai.’
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ma iyowai? Lawa a himilihi po hi nenehi uyahimi, omi dewadewa ega hita waya.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taitasi a lupali higihigiliyeya ipa ina nehi uyahimi. Ma walehita gehouna a himili po tauna mitehi hi nehi. Taitasi ega omi gapola ita tamihi. Tauna ma tau i dewa emosigei to wobagibagi. Ma tauna ma tau i dewa galenahi emosi.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Houga daodaona nugote o inugonugotuhu o pa, tunawiyai i towolo tota towotowolo u matami. Tamogi eega! Keliso iyowai a nugotuhu ipa tona ibaabani naka pite Yaubada u matana ma to ibaabani. U lawa dumami, geka ginoulihi atapuhi to bahebahehi naka ipa omi witumagana to wikadidilihi.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ma u lowo naka nugote apo a laugeletahi po galenami binei apega a kaohemi yaka galenau binei apega ona kaoheu. Ma u lowo naka nugote apo wogalahi po omgenagenalili po luuyogigai po omboho po paliapapoe po wiyalutu po nugogegae po tanigapota a tuhagahi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma u lowo naka nugote apo u nememahi uyahina Yaubada ina winugohopuhopuniu u matami. Ma lawa boluhi lolowa apapoe hi dewahi po ega hita nugonugobui uyahihi apo a touwe a paliyehi. Tauhi nugogobu dewahi hi dewedewehi po matamaga po dewa gobugobuhi he dewedewehi apo bihiyei a tou.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.