2 Coríntios 12
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Nugogegae ega a dewadewa awai ma ega emoemotana po gamou a guduya yaka apo a nugogegae. Tamogi geka hougana enogagalena po wogeletana Guyau i weleweleu apo a wibaabaniyehi.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Bolima magouhi 14 amaka hi kokoe uyahina tu witumagana a hanahanapugeya Yaubada i wohepaya po i gae yada witonugana uyahina. Geka i waawala naka anai hinina i nae bo alugon’awa i nae ega ata hanapugeya, ma Yaubada i hanapugeya.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 A hanapugeya naka Yaubada geka lawana i wohepaya po i giyeya anani mae gegena uyahina. Geka i waawala naka anai hinina i nae bo alugon’awa i nae ega ata hanapugeya; Yaubada i hanapugeya.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Ma noka hosi awai i noonolihi ega emoemotana ta bahehi po ega ita linanaya lawa gamohiyei hina baheya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Yaka geka binei apo a nugogegeya ma tau biugei apega a nugogegena meu. Tamogi ginouli awai u tapitapiya he wogeletehi apo a nugogegehi.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Itapa nugonugou ata nugogegae apega tau buuwa babana apo ata bahabaha moina. Ma apega a nugogegae babana ega ata nugoneya ipa lawa hina hunehuneu, ma awai uyahiu hi gagalehi po hi noonolihi naka uyahihiyei hina galena tuhagau.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Geka wogeletanahi Yaubada i weleweleu naka moina i lata duma ma Yaubada ega ita luhogaleya ipa a nugogegae. Ega yaka wiyuwa i weleu mei donadona hiniu ina tonatonaya. Ma geka naka Tomodulele a tu poula i wilawiu ma i liwoloeu po apega a nugogegae lagona.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Geka binei ma mala tonuga Guyau uyahina a lupali ipa donadona ina wihaleya.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ma tamogi uyahiu i baha i pa, ‘Eega, u lunugotootogo tam emoemotam babana om tapiya hougana naka tau u wipoya a houga kadidili.’ Uyahinei ma a kaoha labatanau u tapitapiya a nugonugogegehi naka apo Keliso a woideedeyana wipoyana uyahiu ina houni.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Keliso binei ma witapitapiya po paliguyaguyau po wohilahilage po hiniwiyuwa po pilipili uyahihi nugonugou i dewadewa. Matababana u tapiya hougana naka apoma a kadidili duma.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 U baha mei buuwa ma tamogi taumi o dewau yaka geka pite a ibaabani. Uyahinei ma i dumalu taumi omi galena idewadewa ubeu ota wogeleteya. Matababana hawena tau ginouli yabayababa ma noka omi tu wituwetuwegahi o pa, ‘Hi tahaya duma,’ ega hai tu wimuli tau.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 U hayami a nugoyato imahi ma wekiwekilala po ani nugogohola po manini magomagouhi uyahihiyei a limoineya naka tau tu wituwetuwega moinau.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Bagibagi awai uyahinei tu tapalolo bolu gehouhi a haguhi ma taumi eega? Moina ginouli emosi naka mone anu tupo hagu biugei ega ata ligenomi. Tinani ma geka dewa powana binei ona nugotatau.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Geka u houga witonugana a nonogo ipa a nehi po a dadanimi ma apega a liwiteinimi. Ega omi gapola ata luhogalehi ma taumi lawa a luhogalemi. Matababana logaloga ega hai bagibagi ipa hinahinahi po amamahi ubeihi gapola hina yamtuupuma. Ma hina po ama tauhi hai bagibagi ipa natunatuhi ubeihi gapola hina yamtuupuma.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Taumi hagumi binei a kaoha duma yaka u gapola atapuhi a nehalehi po gasi a palihalena meu. Naka u luhogala a lata i lugeleteya. Ma iyowai taumi omi luhogala apo ina habulu?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Ma gehoumi o ibaabani o pa, ‘Paulo i gapola ega ita tamitamihi ma a hanapugei e koyakoyameyai.’
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ma iyowai? Lawa a himilihi po hi nenehi uyahimi, omi dewadewa ega hita waya.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasi a lupali higihigiliyeya ipa ina nehi uyahimi. Ma walehita gehouna a himili po tauna mitehi hi nehi. Taitasi ega omi gapola ita tamihi. Tauna ma tau i dewa emosigei to wobagibagi. Ma tauna ma tau i dewa galenahi emosi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Houga daodaona nugote o inugonugotuhu o pa, tunawiyai i towolo tota towotowolo u matami. Tamogi eega! Keliso iyowai a nugotuhu ipa tona ibaabani naka pite Yaubada u matana ma to ibaabani. U lawa dumami, geka ginoulihi atapuhi to bahebahehi naka ipa omi witumagana to wikadidilihi.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ma u lowo naka nugote apo a laugeletahi po galenami binei apega a kaohemi yaka galenau binei apega ona kaoheu. Ma u lowo naka nugote apo wogalahi po omgenagenalili po luuyogigai po omboho po paliapapoe po wiyalutu po nugogegae po tanigapota a tuhagahi.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ma u lowo naka nugote apo u nememahi uyahina Yaubada ina winugohopuhopuniu u matami. Ma lawa boluhi lolowa apapoe hi dewahi po ega hita nugonugobui uyahihi apo a touwe a paliyehi. Tauhi nugogobu dewahi hi dewedewehi po matamaga po dewa gobugobuhi he dewedewehi apo bihiyei a tou.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.