2 Coríntios 11
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 Hilaki ota wele memi po baha buubuuwa kikina ata dewaya. Tinani ma ona palihaleu po a dewaya.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yaubada a omgenagenaliligei bimiyei a’mgenagenalili. Matababana a bigemi Keliso uyahina po ipa apo an’ombenenemi mei guguhini nugonugona woyeuyeuna he niniyeya agona emosi hota uyahina.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ma a lowo babana apo lawa hina teinimi po omi winugonugotuhu hina neyabayababa po omi palihalena woyeuyeuna atapuna Keliso uyahina ona nehaleya. Mei lolowa mota a koyama hanahanapugei Ibe i koyakoyameya.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Inapa lawa gehouna ina nei po Yesuna to guuguyeya ina memae ma Yesu tapuna ina guguyeya naka o nonogo duma ipa ona wele memi. Ma Alugo Woiyawa o wiwaya ina memae ma alugo tapuna ona waya naka o nonogo duma ipa ona wele memi. Ma gasi inapa tuwega dewadewana uyahiyai o wiwaya ina memae ma tapuna ona waya naka o nonogo duma ipa ona wele memi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Tauhi tu wituwetuwega hi tahaya duma, bo? Eega! U winugonugotuhu tau ega hai tu wimuli.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Meka po hoi baha ega ata dewadewa ma tamogi hanapu uyahina tau amaka, Yaka dewa tapuhi po tapuhi uyahihiyei ginouli atapuhi to woogeletena imahiyehi uyahimi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yaubada tuwegana dewadewana a guuguyeya uyahimi naka ega ata kawamiheya, ma a hopunena meu ipa a wohepami. Ma geka dewana a dewadewaya naka apapoe a dewaya, bo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Hougana u hayami a wobagibagi naka bolu gehouhi uyahihi a woyaga, ma taumi eg’awai. Ma u woyagayaga galenana naka mei hai mone a daneneya po uyahinei a hagumi po ega omi yaga gehouna.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ma hougana taumi miteu ta memae naka ega iyai gehouna ata liwiteiya. Matababana walewalehita Masedoniyagei hi nenei tauhi u woikuku uyahina hi haguwe. Uyahinei ma a gagalena imahi ipa ega a laiwiteinimi mei lolowa ega ata laiwiteinimi pite.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Keliso gowanei a bahabaha dumalu uyahimi naka ani hagu apega iyai gehouna Giliki tuponanei ina weleu po u nugogegena ina guduya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Matababana ega ata luhogalemi yaka geka bahana a baheya, bo? Eega duma! U luhogala taumi ubeimi Yaubada i hanapugeya.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ma awai a dewadewaya naka ega mihana yaka apo a dewadewa gawahi. Matababana iyawoi hai nugogegaegei hi pa hai bagibagi mei tauyai ipa a guduhi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Lawa geka pite naka ega tu wituwetuwega moinahi. Tauhi tu bagibagi koyakoyama galenahi moinahi he gowadihi ma he dewa mehi po mei Keliso a tu wituwetuwega.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ma ega ona gohogoholimi babana Tomodulele galenana moinana i gowadi ma i dewa meya po mei yayata a tu winoyanoya.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Yaka inapa a tu poula gasi galenahi moinahi hina gowadihi ma hina dewa mehi po mei dewadumalu a tu poula naka ega ona gohogoholimi. Geka hai bagibagina anani kokoe uyahina apo awai hi dewadewaya mihana hina waya.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ma a paliwelena memi ega iyai ina ikawabuuweu. Inapa ona ikawabuuweu yaka ona upuhegoyeu po apo u ani nugogegae kikeina.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Awai a bahebaheya naka ega Guyau a nugotuhugei ata baheya ma tunawau u buuwagei geka nugogegena uyahinei a baheya.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ma hipuli lawahi he nugonugogegehi yaka tau gasi apo a nugogegae.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Taumi o nugohanahanapu duma yaka tu buubuuwa o palihalehi po uyahimi he nugonugogegae!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Matababana inapa lawa awai ina ihewaliyemi po omi dewadewa ina tamitamihi po koyamagei ina wiwinimi po ina gagalena hopuhopunemi po ina launawatatanimi naka o palihaleya po geka pite e dewadewa.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Tau a tapiya po ega ata ilawimi. Naka u ani wihinimaya, bo?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Inapa tauhi mi Hibulu yaka tau gasi Hibulugei. Ma inapa tauhi mi Yudeya yaka tau gasi Yudeyagei. Ma inapa tauhi Abelaham googana yaka tau gasi Abelaham gogana.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ma inapa tauhi Keliso a tu poula yaka tau a witupupoula imahi duma po a lagonihi. Geka a ibaabani naka mei badebade. U bagibagi kadidili uyahina po hoi numa panipani u mae uyahihi po lawa hi ilawiu uyahihi po houga i maga hilage a tutuliyaliyani uyahihi a lagonihi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kodila magouna 39 hi labalabateya naka mala nimitutu a wialonihi mi Yudeya uyahihiyei.|src="cn02047B.tif" size="span" ref="2 Kolinito 11.24"
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Mi Loma mala tonuga hi kodikodiliu. Ma mala emosi lawa gehouhi gaimei ipa hina lihilageniu. Ma mala tonuga wamgei a yoli ma mala emosi u boga a gayogayo naka iyeta emosi ma uguwa emosi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 U kadau magomagouhi u hinehi amaka mei goila hina alalugeu po amaka mei tu danene hina ununiu. Ma u lawa mi Yudeya amaka mei hina ununiu po tauhi ega mi Yudeya amaka mei hina ununiu. Meyagai baneina u hinena po hoi balabala yabayababa amaka mei wiyuwa ana ialonihi. U boga amaka mei wiyuwa ana ialonihi po tu witumagana koyakoyama amaka mei u bagibagi hina iapapoeya.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Bagibagi witewiteihi a dewahi po a luhilage. Upomgei ega ata eneno hougana i maga duma. Ma omhilage po uyopopohaleyana hinehiyei a mae, po houga i maga ega u am po ega u kaleko po wayau hinehiyei a mae.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ma ega geka dewahi tunawahi. U geno bolu atapuhi ubeihi iyeta emosi po emosi tauna e laiwitei dumau.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mehougana lawa gehouna ina tapiya naka tau gasi a wiyuwa. Ma mehougana lawa gehouna hina lipeuya naka tau nugonugou e poyapoya dumaya.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Inapa apo a nugogegae yaka ginouli awai u tapitapiya he wogeletehi apo a nugogegehi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Guyau Yesu Amana po a Yaubada tauna kawaidewadewa memewahagana i hanapugeya naka ega ata ikoyakoyama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Hougana tau u Damaseko ma wasawasa Aleta tu witaniwaga meyageina matetana uyahina tu galena itete i witowolihi po ipa hina paniu.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tamogi tu witumagana gehouhi meyageina galina gaogaona uyahinei pohagei hi woipipeula hopuneu po taniwagana a lowo haleya.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.