2 Coríntios 11

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hilaki ota wele memi po baha buubuuwa kikina ata dewaya. Tinani ma ona palihaleu po a dewaya.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Yaubada a omgenagenaliligei bimiyei a’mgenagenalili. Matababana a bigemi Keliso uyahina po ipa apo an’ombenenemi mei guguhini nugonugona woyeuyeuna he niniyeya agona emosi hota uyahina.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ma a lowo babana apo lawa hina teinimi po omi winugonugotuhu hina neyabayababa po omi palihalena woyeuyeuna atapuna Keliso uyahina ona nehaleya. Mei lolowa mota a koyama hanahanapugei Ibe i koyakoyameya.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Inapa lawa gehouna ina nei po Yesuna to guuguyeya ina memae ma Yesu tapuna ina guguyeya naka o nonogo duma ipa ona wele memi. Ma Alugo Woiyawa o wiwaya ina memae ma alugo tapuna ona waya naka o nonogo duma ipa ona wele memi. Ma gasi inapa tuwega dewadewana uyahiyai o wiwaya ina memae ma tapuna ona waya naka o nonogo duma ipa ona wele memi.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Tauhi tu wituwetuwega hi tahaya duma, bo? Eega! U winugonugotuhu tau ega hai tu wimuli.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Meka po hoi baha ega ata dewadewa ma tamogi hanapu uyahina tau amaka, Yaka dewa tapuhi po tapuhi uyahihiyei ginouli atapuhi to woogeletena imahiyehi uyahimi.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Yaubada tuwegana dewadewana a guuguyeya uyahimi naka ega ata kawamiheya, ma a hopunena meu ipa a wohepami. Ma geka dewana a dewadewaya naka apapoe a dewaya, bo?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Hougana u hayami a wobagibagi naka bolu gehouhi uyahihi a woyaga, ma taumi eg’awai. Ma u woyagayaga galenana naka mei hai mone a daneneya po uyahinei a hagumi po ega omi yaga gehouna.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ma hougana taumi miteu ta memae naka ega iyai gehouna ata liwiteiya. Matababana walewalehita Masedoniyagei hi nenei tauhi u woikuku uyahina hi haguwe. Uyahinei ma a gagalena imahi ipa ega a laiwiteinimi mei lolowa ega ata laiwiteinimi pite.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keliso gowanei a bahabaha dumalu uyahimi naka ani hagu apega iyai gehouna Giliki tuponanei ina weleu po u nugogegena ina guduya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Matababana ega ata luhogalemi yaka geka bahana a baheya, bo? Eega duma! U luhogala taumi ubeimi Yaubada i hanapugeya.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ma awai a dewadewaya naka ega mihana yaka apo a dewadewa gawahi. Matababana iyawoi hai nugogegaegei hi pa hai bagibagi mei tauyai ipa a guduhi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Lawa geka pite naka ega tu wituwetuwega moinahi. Tauhi tu bagibagi koyakoyama galenahi moinahi he gowadihi ma he dewa mehi po mei Keliso a tu wituwetuwega.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma ega ona gohogoholimi babana Tomodulele galenana moinana i gowadi ma i dewa meya po mei yayata a tu winoyanoya.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Yaka inapa a tu poula gasi galenahi moinahi hina gowadihi ma hina dewa mehi po mei dewadumalu a tu poula naka ega ona gohogoholimi. Geka hai bagibagina anani kokoe uyahina apo awai hi dewadewaya mihana hina waya.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ma a paliwelena memi ega iyai ina ikawabuuweu. Inapa ona ikawabuuweu yaka ona upuhegoyeu po apo u ani nugogegae kikeina.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Awai a bahebaheya naka ega Guyau a nugotuhugei ata baheya ma tunawau u buuwagei geka nugogegena uyahinei a baheya.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma hipuli lawahi he nugonugogegehi yaka tau gasi apo a nugogegae.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Taumi o nugohanahanapu duma yaka tu buubuuwa o palihalehi po uyahimi he nugonugogegae!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Matababana inapa lawa awai ina ihewaliyemi po omi dewadewa ina tamitamihi po koyamagei ina wiwinimi po ina gagalena hopuhopunemi po ina launawatatanimi naka o palihaleya po geka pite e dewadewa.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Tau a tapiya po ega ata ilawimi. Naka u ani wihinimaya, bo?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Inapa tauhi mi Hibulu yaka tau gasi Hibulugei. Ma inapa tauhi mi Yudeya yaka tau gasi Yudeyagei. Ma inapa tauhi Abelaham googana yaka tau gasi Abelaham gogana.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ma inapa tauhi Keliso a tu poula yaka tau a witupupoula imahi duma po a lagonihi. Geka a ibaabani naka mei badebade. U bagibagi kadidili uyahina po hoi numa panipani u mae uyahihi po lawa hi ilawiu uyahihi po houga i maga hilage a tutuliyaliyani uyahihi a lagonihi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kodila magouna 39 hi labalabateya naka mala nimitutu a wialonihi mi Yudeya uyahihiyei.|src="cn02047B.tif" size="span" ref="2 Kolinito 11.24"
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mi Loma mala tonuga hi kodikodiliu. Ma mala emosi lawa gehouhi gaimei ipa hina lihilageniu. Ma mala tonuga wamgei a yoli ma mala emosi u boga a gayogayo naka iyeta emosi ma uguwa emosi.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 U kadau magomagouhi u hinehi amaka mei goila hina alalugeu po amaka mei tu danene hina ununiu. Ma u lawa mi Yudeya amaka mei hina ununiu po tauhi ega mi Yudeya amaka mei hina ununiu. Meyagai baneina u hinena po hoi balabala yabayababa amaka mei wiyuwa ana ialonihi. U boga amaka mei wiyuwa ana ialonihi po tu witumagana koyakoyama amaka mei u bagibagi hina iapapoeya.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Bagibagi witewiteihi a dewahi po a luhilage. Upomgei ega ata eneno hougana i maga duma. Ma omhilage po uyopopohaleyana hinehiyei a mae, po houga i maga ega u am po ega u kaleko po wayau hinehiyei a mae.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ma ega geka dewahi tunawahi. U geno bolu atapuhi ubeihi iyeta emosi po emosi tauna e laiwitei dumau.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Mehougana lawa gehouna ina tapiya naka tau gasi a wiyuwa. Ma mehougana lawa gehouna hina lipeuya naka tau nugonugou e poyapoya dumaya.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Inapa apo a nugogegae yaka ginouli awai u tapitapiya he wogeletehi apo a nugogegehi.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Guyau Yesu Amana po a Yaubada tauna kawaidewadewa memewahagana i hanapugeya naka ega ata ikoyakoyama.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Hougana tau u Damaseko ma wasawasa Aleta tu witaniwaga meyageina matetana uyahina tu galena itete i witowolihi po ipa hina paniu.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Tamogi tu witumagana gehouhi meyageina galina gaogaona uyahinei pohagei hi woipipeula hopuneu po taniwagana a lowo haleya.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.