1 Pedro 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Tau Pita, Yesu Keliso a tu wituwetuwega.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Houga a wawala uyahina Yaubada Amata amaka i nugotuhu nonogogeta po uyahinei i winaganita, yaka Alugo Woiyawa i liyeuyeuta ma Yesu Keliso talanei i oga haleta po ipa ta wiponawogogeya.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Yaubada ta wotalagiyeya, tauna ata Guyau Yesu Keliso Amana, tauna a lunugotootogo i lata duma uyahita yaka luyagohana wouna i weleta, po ta guni meta. Ma gwauta i yala houga e nenei binei babana Yesu Keliso hilage uyahinei amaka i towolo meme,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 po ata meyagai hoi yada e noonogogeya, uyahina apega buda po apapoe ta wialoni.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Houga geka uyahina e iloguloguta ata witumagana uyahinei po houga sigasigana uyahina apo luyagohana ta tuhagaya.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Yaka ta kaoha labatana u nugonugota, ma tamogi houga kuku hotana uyahita apo nugodubu po wiyuwa ta wialonihi.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ludadanahi Yaubada uyahinei ipa ata witumagana a kadidili ina lugeleteya. Tauta galenata mei gole, naka lawa he apuya po ginouli yeuyeu dumana. Naka pitenana ata witumagana gole i gelagoni babana ginouli memewahagana, ma tamogi ludadanahi Yaubada uyahinei po ipa ina liyeuyeuta, po Yesu Keliso a houga gunawilana iyetana uyahina ta huneya po ta wotalagiyeya po ina gelagona duma.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Yesu Keliso galenana ega ota galeya ma tamogi omi luhogala uyahina e memae, mei geka hougana ega tata galeya ma ata witumagana po ata kaoha tauna binei ega emoemotata po ta hiyawa pahi.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Witumagana uyahinei luyagohana dewadewana u nugonugota ta ialoni.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 — ausente —
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 — ausente —
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Yaubada i wogeleteya uyahihi ipa hai baha pikona ega tauhi ubeihi, ma hapa geka ubeita. Ma Alugo Woiyawa yadei i himila hopuniyai po tauna uyahinei tuwega dewadewana lolowa hi ibaabaniyeya amaka o nonoli. Tu winoyanoya mi yadena ipa geka ginoulihi anohi hina galena tuhagahi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Uyahinei, ona nugokadidili dewa dewadewana binei, ma upumi hina hegoya. Ma ona inugonugotuhu lagona Yesu Keliso a lunugotootogo hougana ina wogeleteya uyahina apo ina welemi.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Yaubada uyahina ona wiponawogo ma ega omi luhogala apapoehi hina tanitaniwagemi, po mei lolowa omi winugoneina hougahi uyahihi.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Mae waiwoiyawana ona wotagoya babana Yaubada tauna a mae i wiwoiyawa.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Mei Yaubada a Buka uyahina hi bahebaheya hi pa, wiwoiyawa maena ona mimiyeya babana tau woiyawa.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Yohola apo Yaubada a luhetala dumadumaluna ina geleta uyahita, po ina libahibahita ata bagibagi dewadewahi po apapoehi uyahihiyei. Yaubadana uyahina o laupali o pa, ‘Amiyai’, yaka anai wiyateyatemi ona matouteya omi luyagohana hougahi uyahihi babana tauta ta ihewahewa.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Odubona googata hai dewa mei gamogamo po ta wootagohi ma tamogi Yaubada i imiheta. Ega mei gapola yabayababa kina bo toea uyahinei,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 ma gapola gegena naka Yesu Keliso talana, tauna mei sipi natuna dewadewana po yeuyeuna googata hi italaguyabehi hai apapoe paligigilahi ubeihi.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yaubada Keliso i winagana tahaeya u mulina apoma hipuli atapuna i wiwawali yaka geka houga waimulina Kelisona i wogeleteya tauta ubeita.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Yaubada Keliso hilagei i witowolo meya po a wasawasa i wogeleteya. Uyahinei Yaubada ta witumaganeya. Yaka Keliso uyahinei Yaubada ta nugonugotuhu lagoneya anai witumaganata.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Tahaya dumadumaluna amaka ta wotago imahiyeya po uyahinei nugonugota hina yeuyeu po wiwalehina dumadumaluna Yaubada i weleta, yaka ona lauhogala lawa emosi po emosi uyahihi nugonugomi atapuhiyei.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Tauta guni memeta ega amamata uyahihiyei ita nei, ma guni memeta naka Amata a baha lauyagohanana po memewahagana uyahinei i nei yaka apo ata luyagohana ina mewahaga.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya i pa,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Ma Yaubada a baha apega ina buda.’
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.