1 João 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U logaloga, geka omi leta a gilugilumiyahi uyahimi ipa ega apapoe dewana ona dewedeweya. Ma inapa iyai apapoe ina dewaya yaka Yesu Keliso tauna ata Tu hagu dumadumaluna apo ubeita ina lupali Amana uyahina,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 po ata apapoe ina paligigilihi matababana Yesu tauna i witalaguyabena meya ata apapoe ubeihi, po gasi tu mehipuli atapuhi ubeihi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Iyowai ma apo tauta Yaubada ta hanapugeya? Apo a taniwaga ta wiponawogogehi yaka Yaubada ta hanapugeya.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Inapa iyai ina ibaabani po ina pa, ‘Tau Yaubada a hanapugeya.’ Ma Yaubada a taniwaga ega ina iponawogogehi, naka e ikoyakoyama babana tahaya dumadumaluna i nehaleya.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Apo Yaubada a baha ta wotago imahiyeya yaka ata luhogalahi Yaubada binei ina lihogota po ta hanapugeya tulatana mitehi ta memae.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Apo ta baha tana pa, ‘Tau Yaubada mitehi to memae,’ yaka ipa ata mae mei Yesu a mae.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 U lawa, apega lugagayo wouna a gilumiyahi ma geka lugagayo odubona o hanapugeya po hougana o nugonugobui wawala o nonoli ma geka a lailugo meya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Geka lugagayona a gilugiluma meya naka tauta ta lauhogalena meta po mei Keliso i lauhogaleta pite, babana uguwa e yabayababa ma yayata dumana e gelegeleta.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Apo lawa awai walehina ina wihinigigiyeya po ina pa, ‘Tau yayata uyahina a memae,’ naka tauna e ikoyakoyama, ma yohola hoi uguwa e memae.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ma taumi iyawoi hoi yayata o memae po walewalehimi o lauhogalehi apega ona peu.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma apo walehim una ihinigigiyeya yaka tam uguwa uyahina e memae, ma uguwa dewana e wotagoya po matam i wigahu uyahinei ega uta hanapugeya meka e nenae.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 U logaloga, taumi omi baha geka a gilugilumiyahi,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ama, omi baha geka a gilugilumiyahi,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Ama, geka omi baha a gilumiyahi,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Hipuli a dewa ega ona lauhogalehi ma gasi hipuli gapolana ega nugomi ina wiwaya. Inapa hipuli a dewa ona lauhogalehi yaka apo Yaubada a luhogala ona wihinigigiyeya.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Babana hipuli gapolana atapuna naka hini a luhogala apapoena po gapola luhogalana po wasawasa luhogalana, geka ginoulihi ega Amata uyahinei hita nei ma hipuli uyahinei hi nei.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ma hipuli geka apo ina yababa po hipuli luhogalana atapuna apo hina kokoe, tamogi tauta Yaubada a nugotuhu ta wotagohi yaka apo ta mewahaga.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 U logaloga, houga sigasigana i geletai, ma lolowa o noonoli ipa apo Keliso tu wigawiyena ina geletai, ma tamogi Keliso tu wigawiyena gehouhi hoi hipuli he memae, uyahinei ta hanapugeya geka amaka houga sigana i geleta.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ma Keliso tu wigawiyena, ata bolu uyahinei hi hauhopu, ma tamogi ega ata bolu dumana babana itapa ata bolu dumana apo mitehi tata memae. Ma ega iyai gehouna, uyahinei hai naena i laugeleteya naka ega galitiyei.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ma taumi Alugo Woiyawa i besinanami po nugotuhu dumana amaka o hanapugehi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ega omi winugoneina binei ma leta geka ata himiliyahi, ma tamogi nugotuhu dumana amaka o hanapugeya po u nugonugomi i lugiigili naka koyama ega ita gelegeleta nutuhu dumana uyahinei.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ma tauhi tu wikoyakoyama Yesu hi bowiyeya po hi pa, ‘Yesu tauna ega Besinana lawana.’ Apo iyai ina ibaabani geka pitenana yaka tauna Keliso tu wigawiyena po Kelisona Amana mitehi he ihinigigiyehi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Babana inapa tam iyai Yaubada Natuna una wihinigigiyeya, apega Amana mitehi ona memae. Ma inapa Natuna ona kawaimoineya yaka tauna ma Amana mitehi o memae.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Taumi o nugobui wawala ma tuwega o noonoli, uyahina ona memae yaka apo Yaubada ma Natuna uyahihi ona memae,
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 po yautu memewahagana i palipaliwitumaganeya uyahita apo ina welemi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Keliso tu wigawiyena ubeihi a’mgilumanehi po ega hina koyakoyamemi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ma taumi nugotuhu dumana amaka o hanapugeya, babana Yaubada Alugonei amaka i besinanami po a besinana uyahimi e memae. Uyahinei ega ota nugoneya ipa lawa gehouna ina wiatatiyemi. Ma Yaubada Alugonei nugotuhu atapuhi e inugotuhumi, babana naka besinana dumana ma ega koyama. Uyahinei a wiatatiyana ona wotagohi po uyahina ona memae ma ega ona nenehaleya.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Uyahinei u logaloga, Keliso uyahina ipa ona mewahaga po a houga nei ina gelegeleta, ega ona ihinimaya ma ona kaoha a nei binei.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yaubada ta hanapugeya tauna dumadumaluna uyahinei tauhi iyawoi tu dumalu lawahi naka Yaubada natunatuna.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.