1 João 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 U logaloga, geka omi leta a gilugilumiyahi uyahimi ipa ega apapoe dewana ona dewedeweya. Ma inapa iyai apapoe ina dewaya yaka Yesu Keliso tauna ata Tu hagu dumadumaluna apo ubeita ina lupali Amana uyahina,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 po ata apapoe ina paligigilihi matababana Yesu tauna i witalaguyabena meya ata apapoe ubeihi, po gasi tu mehipuli atapuhi ubeihi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Iyowai ma apo tauta Yaubada ta hanapugeya? Apo a taniwaga ta wiponawogogehi yaka Yaubada ta hanapugeya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Inapa iyai ina ibaabani po ina pa, ‘Tau Yaubada a hanapugeya.’ Ma Yaubada a taniwaga ega ina iponawogogehi, naka e ikoyakoyama babana tahaya dumadumaluna i nehaleya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Apo Yaubada a baha ta wotago imahiyeya yaka ata luhogalahi Yaubada binei ina lihogota po ta hanapugeya tulatana mitehi ta memae.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Apo ta baha tana pa, ‘Tau Yaubada mitehi to memae,’ yaka ipa ata mae mei Yesu a mae.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 U lawa, apega lugagayo wouna a gilumiyahi ma geka lugagayo odubona o hanapugeya po hougana o nugonugobui wawala o nonoli ma geka a lailugo meya.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Geka lugagayona a gilugiluma meya naka tauta ta lauhogalena meta po mei Keliso i lauhogaleta pite, babana uguwa e yabayababa ma yayata dumana e gelegeleta.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Apo lawa awai walehina ina wihinigigiyeya po ina pa, ‘Tau yayata uyahina a memae,’ naka tauna e ikoyakoyama, ma yohola hoi uguwa e memae.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ma taumi iyawoi hoi yayata o memae po walewalehimi o lauhogalehi apega ona peu.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ma apo walehim una ihinigigiyeya yaka tam uguwa uyahina e memae, ma uguwa dewana e wotagoya po matam i wigahu uyahinei ega uta hanapugeya meka e nenae.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 U logaloga, taumi omi baha geka a gilugilumiyahi,
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ama, omi baha geka a gilugilumiyahi,
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ama, geka omi baha a gilumiyahi,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Hipuli a dewa ega ona lauhogalehi ma gasi hipuli gapolana ega nugomi ina wiwaya. Inapa hipuli a dewa ona lauhogalehi yaka apo Yaubada a luhogala ona wihinigigiyeya.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Babana hipuli gapolana atapuna naka hini a luhogala apapoena po gapola luhogalana po wasawasa luhogalana, geka ginoulihi ega Amata uyahinei hita nei ma hipuli uyahinei hi nei.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ma hipuli geka apo ina yababa po hipuli luhogalana atapuna apo hina kokoe, tamogi tauta Yaubada a nugotuhu ta wotagohi yaka apo ta mewahaga.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 U logaloga, houga sigasigana i geletai, ma lolowa o noonoli ipa apo Keliso tu wigawiyena ina geletai, ma tamogi Keliso tu wigawiyena gehouhi hoi hipuli he memae, uyahinei ta hanapugeya geka amaka houga sigana i geleta.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Ma Keliso tu wigawiyena, ata bolu uyahinei hi hauhopu, ma tamogi ega ata bolu dumana babana itapa ata bolu dumana apo mitehi tata memae. Ma ega iyai gehouna, uyahinei hai naena i laugeleteya naka ega galitiyei.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ma taumi Alugo Woiyawa i besinanami po nugotuhu dumana amaka o hanapugehi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ega omi winugoneina binei ma leta geka ata himiliyahi, ma tamogi nugotuhu dumana amaka o hanapugeya po u nugonugomi i lugiigili naka koyama ega ita gelegeleta nutuhu dumana uyahinei.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ma tauhi tu wikoyakoyama Yesu hi bowiyeya po hi pa, ‘Yesu tauna ega Besinana lawana.’ Apo iyai ina ibaabani geka pitenana yaka tauna Keliso tu wigawiyena po Kelisona Amana mitehi he ihinigigiyehi.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Babana inapa tam iyai Yaubada Natuna una wihinigigiyeya, apega Amana mitehi ona memae. Ma inapa Natuna ona kawaimoineya yaka tauna ma Amana mitehi o memae.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Taumi o nugobui wawala ma tuwega o noonoli, uyahina ona memae yaka apo Yaubada ma Natuna uyahihi ona memae,
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 po yautu memewahagana i palipaliwitumaganeya uyahita apo ina welemi.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Keliso tu wigawiyena ubeihi a’mgilumanehi po ega hina koyakoyamemi.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ma taumi nugotuhu dumana amaka o hanapugeya, babana Yaubada Alugonei amaka i besinanami po a besinana uyahimi e memae. Uyahinei ega ota nugoneya ipa lawa gehouna ina wiatatiyemi. Ma Yaubada Alugonei nugotuhu atapuhi e inugotuhumi, babana naka besinana dumana ma ega koyama. Uyahinei a wiatatiyana ona wotagohi po uyahina ona memae ma ega ona nenehaleya.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Uyahinei u logaloga, Keliso uyahina ipa ona mewahaga po a houga nei ina gelegeleta, ega ona ihinimaya ma ona kaoha a nei binei.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Yaubada ta hanapugeya tauna dumadumaluna uyahinei tauhi iyawoi tu dumalu lawahi naka Yaubada natunatuna.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.