1 Coríntios 9

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ega ipa lawa hina tanitaniwageu babana tau Guyau Yesu a tu wituwetuwega gehouna. Guyouna Yesu amaka a galeya po noyana uyahimi a wibaabaniyeya po Guyouna o witumaganeya.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tamogi lawa he idibogiu he pa, ‘Paulo tauna ega tu wituwetuwega dumana.’ Ma taumi ega ota inugonugotuhu naka pite babana u guguya o noonoli po ata Guyau uyahina o witumagana, yaka u wituwetuwega o limoineya.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Geka pite apo a baha mahi tu widibodiboga uyahihi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Tau tunawau ipa ega am po uma ona weleu, bo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tauhi tu wituwetuwega po ata Guyau Yesu walewalehina po gasi Pita hai kadau uyahihi anai agagohi hi nehi po o gagalena itetehi, ma tau gasi itapa ata tawine apo agou mitehi tota nehi po ota galena itetiyai, bo eega?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Tau ma Banabasi ega uyahiyai geka pite ota dewaya, ma tauyai to galena itete meiyai i bagibagi mihahi uyahihiyei.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Lubayada gehouna a lubayademi, tu wigawiya a hagu meka pihena e nenei, tu galena itete uyahinei bo tauna nugonei? U lubayada gehouna gasi, apo lawa a tano ina wagoya ma houga luano uyahina apo lawana yaniyanina in’ani, bo eega? U lubayada gehouna gasi, lawa gehouhi gamogamo he gagalena itete ma gugu he buyohi po he umuma, bo eega?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ani galena geka ata dewagei, ma Mose a lugagayo mitehi emoemotahi
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 i bahebaheya i pa, apo bulumakau pegapega u hinena ina wobagibagi yaka ega gamona ona lautomgeya ma pegapegahi ina ananihi. Yaubada ega ita inugonugotuhu bulumakau tunawana binei.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Tamogi i ibaabani naka tauta lawa tu bagibagi ubeita. Uyahinei taniwaga geka i huhouni ipa ta witumagana po ata bagibagihi uyahihiyei ata am ta tuhagahi, mei tauhi tu wao po tu gigila hai witumagana hi houni ipa apo hai tanogei am hina tutuhagaya.|src="47_1Cor9_OxPlow.tif" size="span" ref="1 Kolinito 9.10"
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tauyai naka pitenana alugo hai am amaka to ugohihi uyahimi ma a dumalu ipa hiniyai hai am ona weleweleiyai.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Tu wituwetuwega gehouhi o ianihi yaka ipa tauyai gasi ona wianiyai?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ma numa dalabu baneina tu bagibagiyena ona nugotuhuhi. Tauhi lawa hai ani’mbenena uyahinei hai am hi tutuhagahi, ma gasi tu witalaguyaba hai am gamogamo hi ununihi talaguyaba binei hi tamitamihi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Guyau a taniwaga geka pitena po ipa Yesu Keliso noyana tu wituwetuwegena hai am hina tutuhagaya hai bagibagi uyahihiyei.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 A paliwelemi tau ega ipa ona wianiu gasi omi leta geka a gilugilumi ega ipa ona wimiheu, geka u ani kaoha. Apo am a hilage naka i haki wahaga babana ega ata luhogaleya ipa lawa hai amgei a wobagibagi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 U bagibagi geka Yaubada i weleweleu ipa tuwega dewadewana a lauguguyeya ma ega ipa geka bagibagina binei ma hina huneu, babana geka bagibagina i linanau po a dewaya ma inapa a luhinigigai apo witai baneina uyahiu ina geleta.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yaubada a nugotuhugei u bagibagi geka i weleu ma ega tau u nugotuhugei, yaka apega maiha a wiwaya bagibagi geka binei.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tamogi u ani kaoha babana tuwega dewadewana a yambeneneya uyahimi ma ega ata inugonugotuhu omi wihaguhagu binei, uyahinei hagu awai i linanau ega ata wiwaya.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ma lawa ega hina tanitaniwageu tamogi lawa boluhi ubeihi a wobagibagi po ipa a wiluyagohanihi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yaka a dewa meu po mi Yudeya hai memae a dewaya po ipa mi Yudeya a haguhi ma tauhi Mose a lugagayo he wotagoya, po apo mitehi to memae naka a dewa meu po ipa hai dewagei a memae po a haguhi, tamogi u nugonugou apega hai lugagayona uyahina a palihalena meu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ma tauhi Mose a lugagayo ega hita hanahanapugeya apo mitehi to memae yaka a mae po mei tauhi hai dewa po a haguhi. Tamogi u lugagayo Yesu Keliso uyahinei apega a wihinigigiyeya babana Yaubada a nugotuhu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Tauhi tu witumagana tapitapiyahi mitehi to memae yaka apo a dewa meu po mei tauhi ma a haguhi. Uyahinei lawa boluhi tauhi mitehi ma a ileta kadidili ipa a malagamehi po gehouhi luyagohana hina tuhagaya Keliso uyahinei.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Tuwega dewadewana bagibagina binei ipa tau gasi ani kaoha a tuhagaya.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ma ta hanapugeya bulili uyahina bolu he bulibulili, tamogi emosi hota apo ina tahaya, uyahinei ta wileta kadidili po ta tahaya.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ma tauhi tu wibulibulili hoi hipuli he ileta kadidili po gasi he yamtaibagibagi ipa uyahinei apo unuhau kokoena hina tuhagaya, tamogi tauta ta wileta kadidili po unuhau memewahagana hoi yada ta tuhagaya.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Geka binei ma a bulibulili kadidili po gasi a ileta kadidili, ma ega ipa ana ileta yabayababa.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Uyahinei hiniu a wilugagayogeya po ega a dewadewa yabayababaya, meka po apo u wiatatiyana lawa gehouhi uyahihi ma u mulina tau a peu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.