1 Coríntios 9
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Ega ipa lawa hina tanitaniwageu babana tau Guyau Yesu a tu wituwetuwega gehouna. Guyouna Yesu amaka a galeya po noyana uyahimi a wibaabaniyeya po Guyouna o witumaganeya.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tamogi lawa he idibogiu he pa, ‘Paulo tauna ega tu wituwetuwega dumana.’ Ma taumi ega ota inugonugotuhu naka pite babana u guguya o noonoli po ata Guyau uyahina o witumagana, yaka u wituwetuwega o limoineya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Geka pite apo a baha mahi tu widibodiboga uyahihi.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Tau tunawau ipa ega am po uma ona weleu, bo?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tauhi tu wituwetuwega po ata Guyau Yesu walewalehina po gasi Pita hai kadau uyahihi anai agagohi hi nehi po o gagalena itetehi, ma tau gasi itapa ata tawine apo agou mitehi tota nehi po ota galena itetiyai, bo eega?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Tau ma Banabasi ega uyahiyai geka pite ota dewaya, ma tauyai to galena itete meiyai i bagibagi mihahi uyahihiyei.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Lubayada gehouna a lubayademi, tu wigawiya a hagu meka pihena e nenei, tu galena itete uyahinei bo tauna nugonei? U lubayada gehouna gasi, apo lawa a tano ina wagoya ma houga luano uyahina apo lawana yaniyanina in’ani, bo eega? U lubayada gehouna gasi, lawa gehouhi gamogamo he gagalena itete ma gugu he buyohi po he umuma, bo eega?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ani galena geka ata dewagei, ma Mose a lugagayo mitehi emoemotahi
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 i bahebaheya i pa, apo bulumakau pegapega u hinena ina wobagibagi yaka ega gamona ona lautomgeya ma pegapegahi ina ananihi. Yaubada ega ita inugonugotuhu bulumakau tunawana binei.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Tamogi i ibaabani naka tauta lawa tu bagibagi ubeita. Uyahinei taniwaga geka i huhouni ipa ta witumagana po ata bagibagihi uyahihiyei ata am ta tuhagahi, mei tauhi tu wao po tu gigila hai witumagana hi houni ipa apo hai tanogei am hina tutuhagaya.|src="47_1Cor9_OxPlow.tif" size="span" ref="1 Kolinito 9.10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Tauyai naka pitenana alugo hai am amaka to ugohihi uyahimi ma a dumalu ipa hiniyai hai am ona weleweleiyai.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tu wituwetuwega gehouhi o ianihi yaka ipa tauyai gasi ona wianiyai?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ma numa dalabu baneina tu bagibagiyena ona nugotuhuhi. Tauhi lawa hai ani’mbenena uyahinei hai am hi tutuhagahi, ma gasi tu witalaguyaba hai am gamogamo hi ununihi talaguyaba binei hi tamitamihi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Guyau a taniwaga geka pitena po ipa Yesu Keliso noyana tu wituwetuwegena hai am hina tutuhagaya hai bagibagi uyahihiyei.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 A paliwelemi tau ega ipa ona wianiu gasi omi leta geka a gilugilumi ega ipa ona wimiheu, geka u ani kaoha. Apo am a hilage naka i haki wahaga babana ega ata luhogaleya ipa lawa hai amgei a wobagibagi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 U bagibagi geka Yaubada i weleweleu ipa tuwega dewadewana a lauguguyeya ma ega ipa geka bagibagina binei ma hina huneu, babana geka bagibagina i linanau po a dewaya ma inapa a luhinigigai apo witai baneina uyahiu ina geleta.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yaubada a nugotuhugei u bagibagi geka i weleu ma ega tau u nugotuhugei, yaka apega maiha a wiwaya bagibagi geka binei.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Tamogi u ani kaoha babana tuwega dewadewana a yambeneneya uyahimi ma ega ata inugonugotuhu omi wihaguhagu binei, uyahinei hagu awai i linanau ega ata wiwaya.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ma lawa ega hina tanitaniwageu tamogi lawa boluhi ubeihi a wobagibagi po ipa a wiluyagohanihi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Yaka a dewa meu po mi Yudeya hai memae a dewaya po ipa mi Yudeya a haguhi ma tauhi Mose a lugagayo he wotagoya, po apo mitehi to memae naka a dewa meu po ipa hai dewagei a memae po a haguhi, tamogi u nugonugou apega hai lugagayona uyahina a palihalena meu.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ma tauhi Mose a lugagayo ega hita hanahanapugeya apo mitehi to memae yaka a mae po mei tauhi hai dewa po a haguhi. Tamogi u lugagayo Yesu Keliso uyahinei apega a wihinigigiyeya babana Yaubada a nugotuhu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Tauhi tu witumagana tapitapiyahi mitehi to memae yaka apo a dewa meu po mei tauhi ma a haguhi. Uyahinei lawa boluhi tauhi mitehi ma a ileta kadidili ipa a malagamehi po gehouhi luyagohana hina tuhagaya Keliso uyahinei.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Tuwega dewadewana bagibagina binei ipa tau gasi ani kaoha a tuhagaya.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ma ta hanapugeya bulili uyahina bolu he bulibulili, tamogi emosi hota apo ina tahaya, uyahinei ta wileta kadidili po ta tahaya.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ma tauhi tu wibulibulili hoi hipuli he ileta kadidili po gasi he yamtaibagibagi ipa uyahinei apo unuhau kokoena hina tuhagaya, tamogi tauta ta wileta kadidili po unuhau memewahagana hoi yada ta tuhagaya.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Geka binei ma a bulibulili kadidili po gasi a ileta kadidili, ma ega ipa ana ileta yabayababa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Uyahinei hiniu a wilugagayogeya po ega a dewadewa yabayababaya, meka po apo u wiatatiyana lawa gehouhi uyahihi ma u mulina tau a peu.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.