1 Coríntios 16

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ginouli gehouna naka ani’mbenena Yaubada a lawa Yelusalem hai hagu binei. Lolowa mi Galatiya hai ombenena binei a palipaliwelemi naka pite taumi gasi ona dewaya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Dalabu emosi po emosi atapumi omi ombenena ona huhouni. Inapa lawa awai om mone ina lata yaka ani’mbenena baneina una houni ma inapa lawa awai om mone ega ina lata yaka ani’mbenena habuluna una houni. Ani’mbenena naka ina nonogo po ina memae ma a lugeletahi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ma houga awai a laugeletahi uyahimi naka lawa gehouhi ona winaganihi po omi ani’mbenena hina niyeya Yelusalem, yaka pepa a gilumi po u nimahi ma hina nae u Yelusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ma apo ina linanau yaka tau mitehi to nae Yelusalem.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Geka hougana ipa a tahaya nae Masedoniya ma apoma a nehi uyahimi
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 po naka hotana a wiyagohina. Apo nugote naka hota a meidaodao a sigana houga wayau ina kokoe ma tupo awai a nugotuhuya yaka ona haguwe po a kadau nae uyahihi.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ega ata luhogaleya ipa houga kukuna a memae uyahimi ma inapa Guyau u houga ina palihaleya yaka apo ta meidaodao naka hota.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ma geka hougana tau u Epeso a memae a sigana Penitikosi tolehana uyahina ma apoma a nehi uyahimi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Apega a bulili babana dobu geka uyahina gaogao baneina a tuhagaya Yesu a bagibagi binei, hawena u gawiya he memae ma ega ata genogehi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ma apo Timoti ina nehi uyahimi yaka ona likaohaya po ega ina nugonugodubu, babana tauna e wobagibagi ata Guyau binei mei tau a wobagibagi pite.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ega iyai gehouna Timoti ina ihinigigiyeya, ma houga awai ina gunagunawileya yaka ona haguya po anai nugohegoyana ina gunawilena meya, babana walewalehita gehouhi mitehi a ototonihi.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Walehita Apolo, lolowa a paliweleya ipa walewalehita mitehi hina nehi po i luhinigigai, ma inapa gaogao ina tuhagaya yaka apo ina nehi.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ona galena itete memi ma witumagana dumanei ona towolo moomota ma ona kadidili anai nugomotumi.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ma omi bagibagi atapuhi uyahihiyei ona lauhogalena memi.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sitibeni a manago mitehi amaka o hanapugehi tauhi Keliso tu witumaganena tahatahayahi Giliki u tuponana, tauhi amaka hi palihalena mehi Yaubada tu wiwoiyawena haguhi binei.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yaka walewalehiu, taumi hai baha ona wotagoya ma iyawoi nawa Keliso binei mitehi he wobagibagi tauhi hai baha ona wotagoya.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Geka hougana a kaoha duma babana Sitibeni ma Patuneto ma Akeko amaka hi nei po tauhi mei taumi luhalenami po he laikaohau.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Naka pite gasi taumi lolowa hi ikaohami yaka geka hougana u kamna hi liwou meya. Naka binei lawa mei tauhi ona iyateyatehi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Yaubada a bolu emosi po emosi Asiya tuponanei hai wimaamala uyahimi. Akwila ma Pilisila, tu witumagana hai u numa he tapatapalolo ata Guyau gowanei hai wimaamala uyahimi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Walewalehita atapuhi hai wimaamala uyahimi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tau geka u wimaamala nimaugei a gilumiyahi.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Apo iyai Guyau ega ina luhogaleya yaka paliguba ina wialoni. Guyau e nenei.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ata Guyau Yesu a lunugotootogo ina melabenimi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 U luhogala Yesu Keliso gowanei atapumi uyahimi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.