1 Coríntios 16
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Ma ginouli gehouna naka ani’mbenena Yaubada a lawa Yelusalem hai hagu binei. Lolowa mi Galatiya hai ombenena binei a palipaliwelemi naka pite taumi gasi ona dewaya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Dalabu emosi po emosi atapumi omi ombenena ona huhouni. Inapa lawa awai om mone ina lata yaka ani’mbenena baneina una houni ma inapa lawa awai om mone ega ina lata yaka ani’mbenena habuluna una houni. Ani’mbenena naka ina nonogo po ina memae ma a lugeletahi.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ma houga awai a laugeletahi uyahimi naka lawa gehouhi ona winaganihi po omi ani’mbenena hina niyeya Yelusalem, yaka pepa a gilumi po u nimahi ma hina nae u Yelusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ma apo ina linanau yaka tau mitehi to nae Yelusalem.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Geka hougana ipa a tahaya nae Masedoniya ma apoma a nehi uyahimi
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 po naka hotana a wiyagohina. Apo nugote naka hota a meidaodao a sigana houga wayau ina kokoe ma tupo awai a nugotuhuya yaka ona haguwe po a kadau nae uyahihi.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ega ata luhogaleya ipa houga kukuna a memae uyahimi ma inapa Guyau u houga ina palihaleya yaka apo ta meidaodao naka hota.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ma geka hougana tau u Epeso a memae a sigana Penitikosi tolehana uyahina ma apoma a nehi uyahimi.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Apega a bulili babana dobu geka uyahina gaogao baneina a tuhagaya Yesu a bagibagi binei, hawena u gawiya he memae ma ega ata genogehi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ma apo Timoti ina nehi uyahimi yaka ona likaohaya po ega ina nugonugodubu, babana tauna e wobagibagi ata Guyau binei mei tau a wobagibagi pite.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ega iyai gehouna Timoti ina ihinigigiyeya, ma houga awai ina gunagunawileya yaka ona haguya po anai nugohegoyana ina gunawilena meya, babana walewalehita gehouhi mitehi a ototonihi.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Walehita Apolo, lolowa a paliweleya ipa walewalehita mitehi hina nehi po i luhinigigai, ma inapa gaogao ina tuhagaya yaka apo ina nehi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ona galena itete memi ma witumagana dumanei ona towolo moomota ma ona kadidili anai nugomotumi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ma omi bagibagi atapuhi uyahihiyei ona lauhogalena memi.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Sitibeni a manago mitehi amaka o hanapugehi tauhi Keliso tu witumaganena tahatahayahi Giliki u tuponana, tauhi amaka hi palihalena mehi Yaubada tu wiwoiyawena haguhi binei.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Yaka walewalehiu, taumi hai baha ona wotagoya ma iyawoi nawa Keliso binei mitehi he wobagibagi tauhi hai baha ona wotagoya.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Geka hougana a kaoha duma babana Sitibeni ma Patuneto ma Akeko amaka hi nei po tauhi mei taumi luhalenami po he laikaohau.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Naka pite gasi taumi lolowa hi ikaohami yaka geka hougana u kamna hi liwou meya. Naka binei lawa mei tauhi ona iyateyatehi.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yaubada a bolu emosi po emosi Asiya tuponanei hai wimaamala uyahimi. Akwila ma Pilisila, tu witumagana hai u numa he tapatapalolo ata Guyau gowanei hai wimaamala uyahimi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Walewalehita atapuhi hai wimaamala uyahimi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Tau geka u wimaamala nimaugei a gilumiyahi.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Apo iyai Guyau ega ina luhogaleya yaka paliguba ina wialoni. Guyau e nenei.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ata Guyau Yesu a lunugotootogo ina melabenimi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 U luhogala Yesu Keliso gowanei atapumi uyahimi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.