1 Coríntios 11

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyahinei u dewa ona witutupoganeya po mei tau Keliso a dewa a itutupoganeya.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 A hunena dumami babana houga magomagouna o nugonugotuhuwe ma u wiatatiyana a welewelemi o womomohihi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ma a luhogaleya ipa ona hanapugena dumaya tauta ololoto ata bada Keliso ma wiwine hai babada tauta ololoto, ma Keliso a bada Yaubada.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Apo oloto awai anai unuhauna ina laupali bo ina bahabaha piko naka a bada Keliso e itepahinihinimayani.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Apo wawine ega a ununu humahumana ma ina laupali bo ina bahabaha piko naka agona e itepahinihinimayani. Ani galenana i apapoe mei unununa kalekaleyana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Inapa wawine unununa ega ina lautataya, yaka apalana ina boli haleya ma ina wihinimaya kaleyana binei. Uyahinei ina lutata meya po hoi tapalolo galenana ina haki.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Houga tapalolo uyahina ega emoemotana po oloto unununa ina lutataya, matababana oloto galenana Yaubada anani wiwasawasa, ma wawine oloto anani wiwasawasa.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Matababana oloto tahatahayana ega wawine uyahinei ita liwawali, ma wawine oloto uyahinei i liwawali.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ma Yaubada oloto i laiwawali ega wawine binei, ma wawine oloto binei i liwawali.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Uyahinei wiwine hai linana ipa ununuhi hina lautatahi tapalolo hougana uyahina po wiwinehi hai wiponawogo agagohi uyahihi tu winoyanoya hina galeya.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ma inapa Guyau a tahaya ta wotagoya yaka ega emoemotana po wawine tunawana ina tanitaniwaga bo oloto tunawana ina tanitaniwaga.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Matababana wawine oloto uyahinei i wawala ma oloto wawine i guni, po ataputana Yaubada uyahinei ta wawala mai.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Uyahinei ona nugotuhuya, apo wawine ega a ununu humahumana ma ina laupali Yaubada uyahina iyowaka galenana i haki, bo? Nugote i apapoe.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ataputa hoi hipuli ta memae ma apo oloto apalana daodaona ta galeya naka ani wihinimaya.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ma apo wiwine apalahi daodaohi ta galehi naka hai ani’mhuna po gasi ununuhi lutatana.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 U lugagayo geka pite, ega meka dewa gehouna tauta Yaubada a bolu ataputa uyahita. Yaka ega iyai ina yampaliwilawila.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Omi tapalolo binei ega ata kaokaoha, babana dewana o dewedeweya apega lawa ona haguhi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ginouli tahatahayana naka lawa hi palipaliweleu hi pa omi omboina uyahihi o kahakaha memi po yamoha yamoha a bolu, yaka naka nugote moinana.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ma omi wikahakahana a dumalu ipa iyawoi tauhi Yaubada i laimoinahi ta hanapugehi.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ma omi omboina uyahihi Guyau a am winugohepana o anani naka galenana ega ita haki,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 matababana ega ota upuma gogoneya ma gehoumi omi amgei o’mam ma omi lawa gehouhi anai omhilagehi. Ma gehoumi o yamlabatana gasi gehoumi o umuma labatana yaka o wobadebade.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Yaka omi u numa on’omam po gasi on’umuma, ma ega ipa omi tapalolo ona iapapoeya po tu widayadayabu o laiwihinihinimayahi. Naka binei ega ata kaokaohemi.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ata Guyau Yesu a am nugotuhuna amaka hi wiatatiyeu po tau a wiatatiyemi, naka uguwana Yudasa Yesu i nugohaleya apoma Yesu palawa i waya,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 po i wimaamala Yaubada uyahina ma i tomuya ma i pa, ‘Geka hiniu taumi bimiyei, yaka geka pitena ona dewadewaya ani nugotuhu momota biugei.’
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hi am po i kokoe ma Yesu keyaka i waya po i pa, ‘Keyaka geka wogatala wouna binei, wogatalana tau talaugei a lidumaluya. Omi houga uma iyetana apo ona nugonugohepau.’
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Uyahinei palawa amna ma keyaka umana uyahihiyei Guyau a hilage binei ta palipaligeleteya houga magomagouna a sigana ina gunawilena meya.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ma apo iyai anianina ina yam yabayababeya bo Guyau a keyaka in’umuma yabayababeya yaka lawana tauna a gou, matababana ata Guyau hinina ma talana e dewadewa yabayababahi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ega yaka ata dewa ubeihi ta winugonugotuhu tahaya po ta lidumalu meta apoma muliyei anianina tan’ani ma keyakana uyahinei tan’uma.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Inapa iyai in’omam yabayababa bo in’umuma yabayababa ma ega Keliso hinina binei ina inugonugotuhu apo yohola libahibahi ina wialoni.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Naka binei ma omi witapitapiya po omi witootogo hi maga ma he gelegeleta uyahimi, ma omi bolu gehouhi amaka hi hilage.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Uyahinei i linanata po tauta ata dewa ta woimahi, meka po apo Yaubada ina libahibahita.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma inapa geka hougana Guyau ina laibahibahita yaka naka e laidumaluta po ipa houga u naota apega tu mehipuli mitehi ina libahibahi emoteta.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Walewalehiu, hougana Guyau a am on’anani yaka omi lawa ona iotonanehi po on’am gogoneya.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma inapa iyai am ina hilage yaka a u numa in’om tahaya po ega ina yamlabatana tapalolo u hinena meka po apo Yaubada ina libahibahimi. Naka amaka ma tamogi omi lugagayo gehouhi he memae, ma apo a nehi uyahimi yaka apo a paliwelemi.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.