1 Coríntios 11

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uyahinei u dewa ona witutupoganeya po mei tau Keliso a dewa a itutupoganeya.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 A hunena dumami babana houga magomagouna o nugonugotuhuwe ma u wiatatiyana a welewelemi o womomohihi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ma a luhogaleya ipa ona hanapugena dumaya tauta ololoto ata bada Keliso ma wiwine hai babada tauta ololoto, ma Keliso a bada Yaubada.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Apo oloto awai anai unuhauna ina laupali bo ina bahabaha piko naka a bada Keliso e itepahinihinimayani.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Apo wawine ega a ununu humahumana ma ina laupali bo ina bahabaha piko naka agona e itepahinihinimayani. Ani galenana i apapoe mei unununa kalekaleyana.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Inapa wawine unununa ega ina lautataya, yaka apalana ina boli haleya ma ina wihinimaya kaleyana binei. Uyahinei ina lutata meya po hoi tapalolo galenana ina haki.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Houga tapalolo uyahina ega emoemotana po oloto unununa ina lutataya, matababana oloto galenana Yaubada anani wiwasawasa, ma wawine oloto anani wiwasawasa.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Matababana oloto tahatahayana ega wawine uyahinei ita liwawali, ma wawine oloto uyahinei i liwawali.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ma Yaubada oloto i laiwawali ega wawine binei, ma wawine oloto binei i liwawali.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Uyahinei wiwine hai linana ipa ununuhi hina lautatahi tapalolo hougana uyahina po wiwinehi hai wiponawogo agagohi uyahihi tu winoyanoya hina galeya.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ma inapa Guyau a tahaya ta wotagoya yaka ega emoemotana po wawine tunawana ina tanitaniwaga bo oloto tunawana ina tanitaniwaga.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Matababana wawine oloto uyahinei i wawala ma oloto wawine i guni, po ataputana Yaubada uyahinei ta wawala mai.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Uyahinei ona nugotuhuya, apo wawine ega a ununu humahumana ma ina laupali Yaubada uyahina iyowaka galenana i haki, bo? Nugote i apapoe.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ataputa hoi hipuli ta memae ma apo oloto apalana daodaona ta galeya naka ani wihinimaya.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma apo wiwine apalahi daodaohi ta galehi naka hai ani’mhuna po gasi ununuhi lutatana.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 U lugagayo geka pite, ega meka dewa gehouna tauta Yaubada a bolu ataputa uyahita. Yaka ega iyai ina yampaliwilawila.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Omi tapalolo binei ega ata kaokaoha, babana dewana o dewedeweya apega lawa ona haguhi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ginouli tahatahayana naka lawa hi palipaliweleu hi pa omi omboina uyahihi o kahakaha memi po yamoha yamoha a bolu, yaka naka nugote moinana.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ma omi wikahakahana a dumalu ipa iyawoi tauhi Yaubada i laimoinahi ta hanapugehi.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Ma omi omboina uyahihi Guyau a am winugohepana o anani naka galenana ega ita haki,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 matababana ega ota upuma gogoneya ma gehoumi omi amgei o’mam ma omi lawa gehouhi anai omhilagehi. Ma gehoumi o yamlabatana gasi gehoumi o umuma labatana yaka o wobadebade.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Yaka omi u numa on’omam po gasi on’umuma, ma ega ipa omi tapalolo ona iapapoeya po tu widayadayabu o laiwihinihinimayahi. Naka binei ega ata kaokaohemi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ata Guyau Yesu a am nugotuhuna amaka hi wiatatiyeu po tau a wiatatiyemi, naka uguwana Yudasa Yesu i nugohaleya apoma Yesu palawa i waya,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 po i wimaamala Yaubada uyahina ma i tomuya ma i pa, ‘Geka hiniu taumi bimiyei, yaka geka pitena ona dewadewaya ani nugotuhu momota biugei.’
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hi am po i kokoe ma Yesu keyaka i waya po i pa, ‘Keyaka geka wogatala wouna binei, wogatalana tau talaugei a lidumaluya. Omi houga uma iyetana apo ona nugonugohepau.’
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Uyahinei palawa amna ma keyaka umana uyahihiyei Guyau a hilage binei ta palipaligeleteya houga magomagouna a sigana ina gunawilena meya.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ma apo iyai anianina ina yam yabayababeya bo Guyau a keyaka in’umuma yabayababeya yaka lawana tauna a gou, matababana ata Guyau hinina ma talana e dewadewa yabayababahi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ega yaka ata dewa ubeihi ta winugonugotuhu tahaya po ta lidumalu meta apoma muliyei anianina tan’ani ma keyakana uyahinei tan’uma.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Inapa iyai in’omam yabayababa bo in’umuma yabayababa ma ega Keliso hinina binei ina inugonugotuhu apo yohola libahibahi ina wialoni.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Naka binei ma omi witapitapiya po omi witootogo hi maga ma he gelegeleta uyahimi, ma omi bolu gehouhi amaka hi hilage.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Uyahinei i linanata po tauta ata dewa ta woimahi, meka po apo Yaubada ina libahibahita.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma inapa geka hougana Guyau ina laibahibahita yaka naka e laidumaluta po ipa houga u naota apega tu mehipuli mitehi ina libahibahi emoteta.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Walewalehiu, hougana Guyau a am on’anani yaka omi lawa ona iotonanehi po on’am gogoneya.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma inapa iyai am ina hilage yaka a u numa in’om tahaya po ega ina yamlabatana tapalolo u hinena meka po apo Yaubada ina libahibahimi. Naka amaka ma tamogi omi lugagayo gehouhi he memae, ma apo a nehi uyahimi yaka apo a paliwelemi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.