Mateus 22

Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bud wen tulón Jisas kul hlanen bè hlingón, monen,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Yóm kogot Dwata tau, hol lómón yóm tau hol geta, wen ken bong nmoen bè lówó yóm ngaen logi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Timbow deng hto yóm butengen mò du, ominen hógów yó kem tau mò nmò béléen anì na le e nangay tu kem tau deng tinoken. Okóm mom là dog le móyô mógów yó kem tau deng tinoken yó.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ominen wen dumu tau bud hógówen etu bélê le, monen mò kul, ‘Tulón ye kul deng deng ne yóm ken nmou. Deng wen kem safì tnétéu, dalang se yó kem ngà safì mabù, deng gotu tnétéu. Deng gotu deng ne kdéen. Géhél le do edini ne bè nim ken bong nmou bè lówó yóm ngau logi.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Okóm yó kem tau deng tinoken yó, là kô le dog hekmón, mom henlel le yóm kul nmò. Lemwót sotu, mógów ebè numahen, ne lemwót sotu, mógów ebè tindaen.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ne yó nmò yó kem dumu, mom sensogot le yó kem tau dók yóm tau hol geta, deng mom senboug le lu, ne hnatay le lu.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ya tey sidek kebut yóm tau hol geta. Tódô hógówen yó kem sendaluen nan e hfatay lu yó kem tau monok yó, gotu htemen yóm kul syudad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ominen bud tmaba yó kem tau mò nmò béléen, monen, ‘Deng gotu deng ne kdéen. Yó kem tau deng gna tô tinoku, là kóen knóón kken le du kul nim ken nmou ni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mógów ye kut bè tu kem lan lamang, gotu tnaba ye kihu tau ton ye ebè nim ken bong nmou.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tahu se, kewót yó kem tau dóken, gotu le mógów ebè tu kem lan lamang, gotu sentifun le yó kem tau ton le. Wen se bélê le kem tau hyu kmò le. Wen se kem tau gel mò sidek. Gotu sentifun le lu efet tódô meskel lem yóm gónô gónó le mò ken bong yó.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ominen mógów elem blóng le yóm tau hol geta mò ken yó koni nan e kenlô lu. Okóm wen tau tonen lem blóng le bè yó là lemseken yóm nes gel lesek le bè gónô mò ken. Mung kudélen ebéléen yóm tau hol geta yó koni, monen,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘Kmò khusekem elemen kóm du Wè, igoem là lemsek du yóm nes bè gónô mò ken?’ Ne là se kóen gudél yóm tau yó.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Omin yóm tau hol geta yó, mdók yó kem tau gel mò nmò béléen, monen, ‘Ni nfét ye sigelen ne tihen, bot ye etu bè lewà bè gónón alì kmifu anì bè yó gónón tendo heslaf ne dmumu mkik, ne sembéhé kakim.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bud mon Jisas, “Hol lómón yó se yóm nmò Dwata. Tey dê tau tinoken, okóm là holen wen néléken.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Bè yóm kungol kem Farisi du yó kem tulón Jisas yó koni, omin le lemwót mebel lan le gemkfô du bè kudélen.
15 — ausente —
16 Yó nmò le, wen tau dók le ebéléen, hono kem tau gel lemolò kul, ne wen se bélê le kem kun tau Hirod. Timbow le kól bè Jisas, mon le mò du, “Ó Sér, tódô tngón me sal gel tahu yóm gel tulónem bè yóm kun kóyô Dwata bè tau. Ne laen dù klikoem tmulón du, abay se laen dù tau mtukul henlom nawahem.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Wen tô snólók me béléem,” mon le. “Gsalà bè hlau tekuy kô yóm gel kbayad te bwis ebè Sisar, yóm tau hol geta bè Rom mogot tekuy? Mò kehedemem du se kóm?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Okóm tódô tngón Jisas se yóm tô atul le, ne yó monen mò kul, “Tey tau hemtedeng knô nim yu. Moen de ke tô tnilów hnolot ye ou?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tolok ye do kun yóm filak mgel mò bayad bwis bè yóm tau hol geta yó.” Tahu se, wen tolok le du.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ne yó monen, “Tulad du de nô du nim filak ni? Ne boluy tau du nô du?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Mon le se, “Sisar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ya tey ketnga le du yóm kbalà Jisas kul yó. Tódô le lemwót, tnagak le Jisas.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Segeng bè yóm kdaw yó, wen se bè yó kem Sadyusi sut bè Jisas. Ni kem tau ni là kô hentahu le du ke angat bud hlowil Dwata yó kem tau deng matay.
23 — ausente —
24 Wen se kul snólók bè Jisas, mon le, “Ó Sér, tehe gel mon Musis, ke matay yóm logi igò le là deng mngà yóm yehenen, yóm twolihen tmodol béléen bud lemolò yóm kun yehen anì wen ngaen béléen mò kun sfu yóm twoguhen.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na,” mon le, “tehe yu ekni, wen hitu kem logi ssotu sut le menwu lem blóng me. Ne myehen yóm hol twogu bélê le, bede mom kendel matay igoen là deng wen ngà le. Ne yóm twolihen tmodol béléen bud lemolò yóm yehenen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Okóm bud matay snéen kun gu laanen là deng wen ngà le. Ne senged se yóm getlu twolihen. Ngang le stufì slolò efet kól bè yóm ghitu le, ne senged gotu katay le.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ngangen efet matay se kun yóm libun.
27 And last of all the woman also died.
28 Ni snólók me béléem ni,” mon le, “bè yóm angat kehlowil Dwata tau elem hulin kdaw, mahil du bélê le bud gemyehen du yóm libun yó? Blaem deng tehe gotu sentufì le myehen du yóm hitu le.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Bnalà Jisas se lu, monen, “Tey salà yóm kehedem ye. Yó duónen, là tngón ye du yóm nô lem yóm Sulat Dwata, ne là se tngón ye du yóm kfasang Dwata.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bè yóm angat kehlowil Dwata kem tau deng matay, laen kô dù bud angat syehen, abay se angat le mkél bè yó kem hógów Dwata gel nô bè longit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ne bè yóm snólók ye bè angat bud klowil tau, là deng gesfala ye du kô yóm tehe tulón Dwata kuy bè Sulaten? Yóm monen,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ou se sana kul Dwata le Abraham ne Isak ne Jakub.’ Bè yóm udél Dwata yó gónó ye temngón du yóm deng bud kehlowil Dwata kul. Abay se yóm Dwata, du se Dwata yó kem mowil, là bè yó kem là mowilen.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yóm kungol le yóm ktolok Jisas, ya tey ketnga le du yó kem tey tau wen sbung bè yó.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Timbow gungol yó kem Farisi yóm klaen dog gmò le bè Jisas yó kem Sadyusi, omin le stifun se kul,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ne wen sotu bélê le yóm gel tmolok hlau, tô tmilów smólók ke Jisas se kun, monen,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ó Sér, mahi du bè yó kem hlau Dwata yóm hol bong muhen bè kdéen?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Bnalà Jisas se, monen, “ ‘Kenbong nawahem Dwata, yóm gónóhem mogot. Hotuhem nawahem ebéléen, ne hol hendemem yóm kun kóyô.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yó se,” mon Jisas, “yóm hlau Dwata alì bong muhen bè kdéen, yóm hol tanayen.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ne gewuhen yóm alì bong muhen skél du, duhen yóm monen, ‘Kenbong nawahem kem dumuhem lómón yóm kbong nawahem yóm kóm knô.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ni kem lewu hlau Dwata ni, hol kanguy yóm kdê tehe hlau Musis, ne yóm kdê tehe gel htugod Dwata yó kem gna tugoden ekni.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ne wen snólók Jisas bè yó kem tey Farisi sbung bè yó, monen mò kul,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Tedu kuy kmò kehedem du yóm Misaya? Gónón gu semfu du?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Bud mon Jisas, “Okóm tedu kmò kesfuhen gu bè Dabid du? Igò Dabid se tehe moluy du gónóhen mogot, hmonen du yóm Tulus Dwata,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ni se udél Dwata ebè yóm gónóhu mogot, yó monen mò du,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Yóm Misaya myón bè kwanan Dwata yó, yó kboluy Dabid du ‘Gónóhu mogot.’ Tedu se tô kmò klanen du ke mom du yóm bud semfu gu bè Dabid?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Laen dù gembalà du nim snólók Jisas ni. Tódô nbuten bè yó ne laen kô dù bud mlos smólók ke Jisas.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.