Mateus 22
Udél dwata: gna kesfasad ne lomi kesfasad (TBLNT) vs BKJ
1 Bud wen tulón Jisas kul hlanen bè hlingón, monen,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Yóm kogot Dwata tau, hol lómón yóm tau hol geta, wen ken bong nmoen bè lówó yóm ngaen logi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Timbow deng hto yóm butengen mò du, ominen hógów yó kem tau mò nmò béléen anì na le e nangay tu kem tau deng tinoken. Okóm mom là dog le móyô mógów yó kem tau deng tinoken yó.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ominen wen dumu tau bud hógówen etu bélê le, monen mò kul, ‘Tulón ye kul deng deng ne yóm ken nmou. Deng wen kem safì tnétéu, dalang se yó kem ngà safì mabù, deng gotu tnétéu. Deng gotu deng ne kdéen. Géhél le do edini ne bè nim ken bong nmou bè lówó yóm ngau logi.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Okóm yó kem tau deng tinoken yó, là kô le dog hekmón, mom henlel le yóm kul nmò. Lemwót sotu, mógów ebè numahen, ne lemwót sotu, mógów ebè tindaen.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ne yó nmò yó kem dumu, mom sensogot le yó kem tau dók yóm tau hol geta, deng mom senboug le lu, ne hnatay le lu.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ya tey sidek kebut yóm tau hol geta. Tódô hógówen yó kem sendaluen nan e hfatay lu yó kem tau monok yó, gotu htemen yóm kul syudad.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ominen bud tmaba yó kem tau mò nmò béléen, monen, ‘Deng gotu deng ne kdéen. Yó kem tau deng gna tô tinoku, là kóen knóón kken le du kul nim ken nmou ni.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mógów ye kut bè tu kem lan lamang, gotu tnaba ye kihu tau ton ye ebè nim ken bong nmou.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Tahu se, kewót yó kem tau dóken, gotu le mógów ebè tu kem lan lamang, gotu sentifun le yó kem tau ton le. Wen se bélê le kem tau hyu kmò le. Wen se kem tau gel mò sidek. Gotu sentifun le lu efet tódô meskel lem yóm gónô gónó le mò ken bong yó.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ominen mógów elem blóng le yóm tau hol geta mò ken yó koni nan e kenlô lu. Okóm wen tau tonen lem blóng le bè yó là lemseken yóm nes gel lesek le bè gónô mò ken. Mung kudélen ebéléen yóm tau hol geta yó koni, monen,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ‘Kmò khusekem elemen kóm du Wè, igoem là lemsek du yóm nes bè gónô mò ken?’ Ne là se kóen gudél yóm tau yó.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Omin yóm tau hol geta yó, mdók yó kem tau gel mò nmò béléen, monen, ‘Ni nfét ye sigelen ne tihen, bot ye etu bè lewà bè gónón alì kmifu anì bè yó gónón tendo heslaf ne dmumu mkik, ne sembéhé kakim.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Bud mon Jisas, “Hol lómón yó se yóm nmò Dwata. Tey dê tau tinoken, okóm là holen wen néléken.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Bè yóm kungol kem Farisi du yó kem tulón Jisas yó koni, omin le lemwót mebel lan le gemkfô du bè kudélen.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Yó nmò le, wen tau dók le ebéléen, hono kem tau gel lemolò kul, ne wen se bélê le kem kun tau Hirod. Timbow le kól bè Jisas, mon le mò du, “Ó Sér, tódô tngón me sal gel tahu yóm gel tulónem bè yóm kun kóyô Dwata bè tau. Ne laen dù klikoem tmulón du, abay se laen dù tau mtukul henlom nawahem.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Wen tô snólók me béléem,” mon le. “Gsalà bè hlau tekuy kô yóm gel kbayad te bwis ebè Sisar, yóm tau hol geta bè Rom mogot tekuy? Mò kehedemem du se kóm?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Okóm tódô tngón Jisas se yóm tô atul le, ne yó monen mò kul, “Tey tau hemtedeng knô nim yu. Moen de ke tô tnilów hnolot ye ou?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tolok ye do kun yóm filak mgel mò bayad bwis bè yóm tau hol geta yó.” Tahu se, wen tolok le du.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ne yó monen, “Tulad du de nô du nim filak ni? Ne boluy tau du nô du?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Mon le se, “Sisar.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ya tey ketnga le du yóm kbalà Jisas kul yó. Tódô le lemwót, tnagak le Jisas.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Segeng bè yóm kdaw yó, wen se bè yó kem Sadyusi sut bè Jisas. Ni kem tau ni là kô hentahu le du ke angat bud hlowil Dwata yó kem tau deng matay.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Wen se kul snólók bè Jisas, mon le, “Ó Sér, tehe gel mon Musis, ke matay yóm logi igò le là deng mngà yóm yehenen, yóm twolihen tmodol béléen bud lemolò yóm kun yehen anì wen ngaen béléen mò kun sfu yóm twoguhen.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na,” mon le, “tehe yu ekni, wen hitu kem logi ssotu sut le menwu lem blóng me. Ne myehen yóm hol twogu bélê le, bede mom kendel matay igoen là deng wen ngà le. Ne yóm twolihen tmodol béléen bud lemolò yóm yehenen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Okóm bud matay snéen kun gu laanen là deng wen ngà le. Ne senged se yóm getlu twolihen. Ngang le stufì slolò efet kól bè yóm ghitu le, ne senged gotu katay le.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ngangen efet matay se kun yóm libun.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ni snólók me béléem ni,” mon le, “bè yóm angat kehlowil Dwata tau elem hulin kdaw, mahil du bélê le bud gemyehen du yóm libun yó? Blaem deng tehe gotu sentufì le myehen du yóm hitu le.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Bnalà Jisas se lu, monen, “Tey salà yóm kehedem ye. Yó duónen, là tngón ye du yóm nô lem yóm Sulat Dwata, ne là se tngón ye du yóm kfasang Dwata.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bè yóm angat kehlowil Dwata kem tau deng matay, laen kô dù bud angat syehen, abay se angat le mkél bè yó kem hógów Dwata gel nô bè longit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ne bè yóm snólók ye bè angat bud klowil tau, là deng gesfala ye du kô yóm tehe tulón Dwata kuy bè Sulaten? Yóm monen,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ou se sana kul Dwata le Abraham ne Isak ne Jakub.’ Bè yóm udél Dwata yó gónó ye temngón du yóm deng bud kehlowil Dwata kul. Abay se yóm Dwata, du se Dwata yó kem mowil, là bè yó kem là mowilen.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yóm kungol le yóm ktolok Jisas, ya tey ketnga le du yó kem tey tau wen sbung bè yó.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Timbow gungol yó kem Farisi yóm klaen dog gmò le bè Jisas yó kem Sadyusi, omin le stifun se kul,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ne wen sotu bélê le yóm gel tmolok hlau, tô tmilów smólók ke Jisas se kun, monen,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Ó Sér, mahi du bè yó kem hlau Dwata yóm hol bong muhen bè kdéen?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Bnalà Jisas se, monen, “ ‘Kenbong nawahem Dwata, yóm gónóhem mogot. Hotuhem nawahem ebéléen, ne hol hendemem yóm kun kóyô.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Yó se,” mon Jisas, “yóm hlau Dwata alì bong muhen bè kdéen, yóm hol tanayen.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ne gewuhen yóm alì bong muhen skél du, duhen yóm monen, ‘Kenbong nawahem kem dumuhem lómón yóm kbong nawahem yóm kóm knô.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ni kem lewu hlau Dwata ni, hol kanguy yóm kdê tehe hlau Musis, ne yóm kdê tehe gel htugod Dwata yó kem gna tugoden ekni.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ne wen snólók Jisas bè yó kem tey Farisi sbung bè yó, monen mò kul,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Tedu kuy kmò kehedem du yóm Misaya? Gónón gu semfu du?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Bud mon Jisas, “Okóm tedu kmò kesfuhen gu bè Dabid du? Igò Dabid se tehe moluy du gónóhen mogot, hmonen du yóm Tulus Dwata,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ni se udél Dwata ebè yóm gónóhu mogot, yó monen mò du,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Yóm Misaya myón bè kwanan Dwata yó, yó kboluy Dabid du ‘Gónóhu mogot.’ Tedu se tô kmò klanen du ke mom du yóm bud semfu gu bè Dabid?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Laen dù gembalà du nim snólók Jisas ni. Tódô nbuten bè yó ne laen kô dù bud mlos smólók ke Jisas.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.