Tiago 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mga putulu, maayen pang belag̱anamu dakeleng mag̱ing mga manigtulduk yang bitala yang Dios. Ay nag̱askean mi ra ka ang yaming mga manigtulduk, kung insapuanami ra nganing ni Ginuu ta, mas maigpit yang panginsapu na tung yamen kay tung kadaklan ang pamamati ilem tung yamen.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Yang panginsapu nang atia ya ray dapat ang pangamanan tang tanan ay maskin tinu pa tung yaten, manigtulduk kag belag, malpes kang lag̱i ilem nganing ang mapagbuatita ta kamali. Kung tinu pay indi pagkamali tung pamitala na, asan da ta taung pagteg̱asan da tung pagtaralig̱en na. Maske rang magsuspindi tung intirung pagkatau na.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Katulad da ilem asan tung sasang kabayu. Kung taknan ta ra nganing ta busal yang nganga na ang para masaayan ta, pati yang intirung tinanguni na maparumbu ta ra kung ay pay gustu tang paangayan na.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Isipen mi ra ilem yang sasang gulita. Maskin dakulu, nag̱ipalaksu nganing ta palet ang durug ketel, piru kayanan ta timun ang kagetey ka ilem ang bira-biraen ang kumpurming ay pay gustu yang timunil ang rumbuen.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Yang pisan yang kaalimbawaan yang dilak ta. Basin gesye ilem, piru dakulung bag̱ay yang nag̱abuat na.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Yang pisan yang kaalimbawaan yang dilak ta, distrusadu pa tung sasang apuy. May sari-saring mga malalain ang puiding bitalaen ta. Makamamansa tung intirung pagkatau ta ig makararangga ka tung pagnurunutan ta yang mga masigkatau ta. Maning pa tung apuy ang nag̱akayaw̱an ta mupia ni Satanas.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Maayen pa yang dumang inimu yang Dios ang sari-saring klasi. Maskin unu pang klasiay, mag̱ing dayamdam man, mag̱ing lamlam man, mag̱ing iraw man, mag̱ing ian man tung teeb, yang tanan ang atia nag̱akayanan ta taung nag̱apaalam disti pa tung primiru ang asta ra simanyan.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Piru yang dilak tang mga tau, andang pisan ay taung makayang mapaalam kung tung sadili na ilem. Ay sasang malain ang indi enged makuntrul. Yang kaalimbawaan na punuk ang pisan ta dalit ang mapatayan ta tau.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ya kay nag̱agamit tang pagdayaw tung Ampuan tang Dios ang ya ray nagyaring Ama ta, ang pagkatapus ya pa kay gamiten tang magpamirisia tung sasang masigkatau ta ang ya pa ka man ay inimu yang Dios ang ipinatulut-tulut tung sadili na mismu.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Bilang sa nga ngangaan ilem yang panliitan yang pagdarayawen ta tung Dios may yang pagpamirisia ta tung mga aruman ta. Mga putulu, indi ka enged magkabag̱ay tia.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ayw̱a w̱asu, may sungkuk ta wai ang pariung masabur may mapakit yang nag̱ibeek na?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Simpri, mga putulu, yang sasang ayung igus belag̱an natural nang mamurak ta olibo. Pati yang sasang balag̱en ang ubas belag̱an kang natural nang mamurak ta igus. Asta yang waing makasa-kasa belag̱an natural nang may wai kang masabur yang ipalua na. Intunsis dapat da rin ang belag̱an telyang-telyang yang magbitalaen ta, kung indi, purus limpiu.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Tinu pang tauay asan tung numyung nag̱aintindian ming mataku ig maskeng mag̱intindi? Kaministiran ang ya ray papruibaan na tung mga pasais nang matitinlu ang maskin unu pay buaten na, eklan na tung ug̱ali nang mapinagparanek ig tung isip nang mawayang.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Piru kung nag̱aeyanganamu ra ta ipag̱akig mi tung mga aruman ming mga manigtulduk ig pagkaralawanamu ra ta dengeg, maayen pang indiamu ra ilem magpabug̱al ang yamu mataku. Ay muya tung pagbukli ming atia asan da nga regmekay mi yang kamatuuran ang nag̱itulduk mi ra rin tung duma.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Kipurki yang pagkamatakung maning tia, belag̱an paeyang yang Dios, kung indi, pangkaliw̱utanen ka ilem ang ya kang lag̱i ay nag̱ausuy yang mga tau ang yang mga kinaisipan nira indi pa nag̱aimaklu yang Espiritu Santo ig ya kay nag̱ipaisip yang mga dimunyu tung nira.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Talagang matuud tia ay kipurki kung ay pay sam pundaan ang may pag̱arakig̱akig̱an ig pagkaralawan ta dengeg, asan da ta pagkagulu yang pagpurutulan nira pati yang maskin unu pang ubra-ubraay ang malain ya ray maita tung nira.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Piru yang pagkamatakung nag̱ipaeyang yang Dios tung yaten maning taa yang pasais na. Landaw tung tanan yang pagkabilug yang isip ta tung anya ang indi magtenakan. Asan da maniel yang kadaklan ang mga pasais tang nag̱auyunan nang maning taa. Asan da ta pagsikad ta ang ita pirming mag̱uruyunan yang mga kaarumanan ta, asan da ka ta pagkaamumu tang belag̱anita ka maliwag ang pakigkesenan. Dispuis duruita kag kainildawen tung mga aruman ta ig duru kang mga ubra-ubrang mapalua ta ang ikaayen nira. Dispuis pa, kung natetenged tung pagsarapeten ta tung mga aruman ta, pantay-pantay ilem ang anday pinilikan ig alawid tung yaten yang pagpakaayen-ayen ilem.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Pademdeman ta ra kanay yang sasang bitala ta mga mamaepet ang kung gustu ta unung magpalua yang magkatama tung pagterelengen yang Dios, tay puis yang maning pa tung dapat unung iluak ta ang ita unu pirming magsikad ang mag̱uruyunanitang magpurutul tung matinlu. Ig yang pasais ta unung magluak ta maning tia, pirmi unu duun ipapanaway ta tung kinaisipan tang mauray.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.