Tiago 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mga putulu, maayen pang belag̱anamu dakeleng mag̱ing mga manigtulduk yang bitala yang Dios. Ay nag̱askean mi ra ka ang yaming mga manigtulduk, kung insapuanami ra nganing ni Ginuu ta, mas maigpit yang panginsapu na tung yamen kay tung kadaklan ang pamamati ilem tung yamen.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Yang panginsapu nang atia ya ray dapat ang pangamanan tang tanan ay maskin tinu pa tung yaten, manigtulduk kag belag, malpes kang lag̱i ilem nganing ang mapagbuatita ta kamali. Kung tinu pay indi pagkamali tung pamitala na, asan da ta taung pagteg̱asan da tung pagtaralig̱en na. Maske rang magsuspindi tung intirung pagkatau na.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Katulad da ilem asan tung sasang kabayu. Kung taknan ta ra nganing ta busal yang nganga na ang para masaayan ta, pati yang intirung tinanguni na maparumbu ta ra kung ay pay gustu tang paangayan na.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Isipen mi ra ilem yang sasang gulita. Maskin dakulu, nag̱ipalaksu nganing ta palet ang durug ketel, piru kayanan ta timun ang kagetey ka ilem ang bira-biraen ang kumpurming ay pay gustu yang timunil ang rumbuen.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Yang pisan yang kaalimbawaan yang dilak ta. Basin gesye ilem, piru dakulung bag̱ay yang nag̱abuat na.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Yang pisan yang kaalimbawaan yang dilak ta, distrusadu pa tung sasang apuy. May sari-saring mga malalain ang puiding bitalaen ta. Makamamansa tung intirung pagkatau ta ig makararangga ka tung pagnurunutan ta yang mga masigkatau ta. Maning pa tung apuy ang nag̱akayaw̱an ta mupia ni Satanas.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Maayen pa yang dumang inimu yang Dios ang sari-saring klasi. Maskin unu pang klasiay, mag̱ing dayamdam man, mag̱ing lamlam man, mag̱ing iraw man, mag̱ing ian man tung teeb, yang tanan ang atia nag̱akayanan ta taung nag̱apaalam disti pa tung primiru ang asta ra simanyan.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Piru yang dilak tang mga tau, andang pisan ay taung makayang mapaalam kung tung sadili na ilem. Ay sasang malain ang indi enged makuntrul. Yang kaalimbawaan na punuk ang pisan ta dalit ang mapatayan ta tau.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ya kay nag̱agamit tang pagdayaw tung Ampuan tang Dios ang ya ray nagyaring Ama ta, ang pagkatapus ya pa kay gamiten tang magpamirisia tung sasang masigkatau ta ang ya pa ka man ay inimu yang Dios ang ipinatulut-tulut tung sadili na mismu.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Bilang sa nga ngangaan ilem yang panliitan yang pagdarayawen ta tung Dios may yang pagpamirisia ta tung mga aruman ta. Mga putulu, indi ka enged magkabag̱ay tia.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ayw̱a w̱asu, may sungkuk ta wai ang pariung masabur may mapakit yang nag̱ibeek na?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Simpri, mga putulu, yang sasang ayung igus belag̱an natural nang mamurak ta olibo. Pati yang sasang balag̱en ang ubas belag̱an kang natural nang mamurak ta igus. Asta yang waing makasa-kasa belag̱an natural nang may wai kang masabur yang ipalua na. Intunsis dapat da rin ang belag̱an telyang-telyang yang magbitalaen ta, kung indi, purus limpiu.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Tinu pang tauay asan tung numyung nag̱aintindian ming mataku ig maskeng mag̱intindi? Kaministiran ang ya ray papruibaan na tung mga pasais nang matitinlu ang maskin unu pay buaten na, eklan na tung ug̱ali nang mapinagparanek ig tung isip nang mawayang.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Piru kung nag̱aeyanganamu ra ta ipag̱akig mi tung mga aruman ming mga manigtulduk ig pagkaralawanamu ra ta dengeg, maayen pang indiamu ra ilem magpabug̱al ang yamu mataku. Ay muya tung pagbukli ming atia asan da nga regmekay mi yang kamatuuran ang nag̱itulduk mi ra rin tung duma.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kipurki yang pagkamatakung maning tia, belag̱an paeyang yang Dios, kung indi, pangkaliw̱utanen ka ilem ang ya kang lag̱i ay nag̱ausuy yang mga tau ang yang mga kinaisipan nira indi pa nag̱aimaklu yang Espiritu Santo ig ya kay nag̱ipaisip yang mga dimunyu tung nira.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Talagang matuud tia ay kipurki kung ay pay sam pundaan ang may pag̱arakig̱akig̱an ig pagkaralawan ta dengeg, asan da ta pagkagulu yang pagpurutulan nira pati yang maskin unu pang ubra-ubraay ang malain ya ray maita tung nira.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Piru yang pagkamatakung nag̱ipaeyang yang Dios tung yaten maning taa yang pasais na. Landaw tung tanan yang pagkabilug yang isip ta tung anya ang indi magtenakan. Asan da maniel yang kadaklan ang mga pasais tang nag̱auyunan nang maning taa. Asan da ta pagsikad ta ang ita pirming mag̱uruyunan yang mga kaarumanan ta, asan da ka ta pagkaamumu tang belag̱anita ka maliwag ang pakigkesenan. Dispuis duruita kag kainildawen tung mga aruman ta ig duru kang mga ubra-ubrang mapalua ta ang ikaayen nira. Dispuis pa, kung natetenged tung pagsarapeten ta tung mga aruman ta, pantay-pantay ilem ang anday pinilikan ig alawid tung yaten yang pagpakaayen-ayen ilem.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Pademdeman ta ra kanay yang sasang bitala ta mga mamaepet ang kung gustu ta unung magpalua yang magkatama tung pagterelengen yang Dios, tay puis yang maning pa tung dapat unung iluak ta ang ita unu pirming magsikad ang mag̱uruyunanitang magpurutul tung matinlu. Ig yang pasais ta unung magluak ta maning tia, pirmi unu duun ipapanaway ta tung kinaisipan tang mauray.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.