Romanos 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mga putulu, kumus yamung sinulatanu mga taung kunusidu kung unu pay palaksu yang mga lai, simpri nag̱aintindian mi ra ang ubligadu ilem yang sasang tau ang magpasuitu tung mga lai mintras nag̱abui pa.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ipaalimbawaw ra kanay tung sasang baw̱ay ang kasawaan. Ubligadung mag̱usuy tung lai natetenged tung pagkarasawaen, mintras bui pa yang kasawa na. Piru kung mapatay ra, luas da tung laing atia.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Purisu mintras bui pa yang kasawa na, kung alimbawa magpaugpu ra tung dumang lalii, aningen da ka ilem yang mga tau ang tanya paglimbung da tung kasawa na. Piru kung mapatay ra yang kasawa na, luas da tung laing atia. Maskin magpakasawa si tung dumang lalii, belag̱an ang mag̱aning ang tanya paglimbung.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Purisu mga putulu, maning kang pisan tia yang palaksu yang kalibrian ta. Katulad tung sasang baw̱ay ang nabalu ang luas da tung laing atia, ipinaluasita ra ka yang Dios ang indiita ra dapat ang magpasuitu tung mga katuw̱ulan na bakluita ra nga risibiay na ang katulad ka tung dating nag̱alaum ta. Naluasita ra gated ilem tung pagkasira-siraan ta ni Jesu-Cristong napatay atiing pagpalansang na tung krus. Purisu duma ra yang may peg̱es tung yaten. Anday dumang maning pa nangasawa tung yaten, ya ra yang sasang binui si kang uman yang Dios ang para tanya ray magpaktel tung yaten ang magpalua ta mga pag̱urubraen ang magkatama ang yay ikadengeg yang Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Atiing kemkemita pa rin yang dating pagkatau tang mapinagpanadili, maning taa yang palaksu yang pagpangabui ta. Ekel da duun tung nag̱aintindian ta tung katuw̱ulan ang may nag̱ibawal tung yaten, asan da nga bungkad yang mga kalelyag̱an tang makinasalananen ang asta yang mga parti-parti yang mga tinanguni ta ya ray ginamit tang nagbuat ta mga malalain ang pag̱urubraen ang asanita ra ka dayun nga pablag tung Dios.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Piru simanyan, atiing pagtalig ta tung ni Jesu-Cristo, pinaluasita ra yang Dios tung pagpasuitu ta tung mga katuw̱ulan ang yang kalaum ta asanita ra nga risibiay na. Luasita ra ka man asan natetenged atiing pag̱apatay ni Ginuung Jesus, maning pa tung nagkasira-siraanita ra ka tung anyang napatay. Purisu simanyan may baklung papanaw ang para mapagtumanita yang kalelyag̱an yang Dios. Belag dang pariu tung dating papanaw ang yag regsay ta yang mga sadili tang magtuman yang mga katuw̱ulan na, kung indi, ita rag papaeyangay yang Espiritu Santo ta gustu tang magtuman yang kalelyag̱an na.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Muya may magsulingaag tung yeen ang maning taa, “Kung tama ang tung sasang katuw̱ulan asan da nga bungkad yang kalelyag̱anung magpakasalak, intunsis malain pala yang mga katuw̱ulan!” ag̱aaning. Yang matuw̱alu tung anya, “Abee belag ka! Kung indi, maning taa. Indi ra rin nasimanu ang may kalelyag̱anung magpakasalak kung belag tung katuw̱ulan. Kipurki indi ra rin nabilug̱anu kung unu pay palaksu yang pag̱aramlukun kung belag̱an tung sasang katuw̱ulan ang pag̱aning ang indiaw unu dapat ang mag̱amluk tung belag̱an yeen.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Natetenged tung inaning yang katuw̱ulan ang atia, yang kalelyag̱ung naang magpakasalak duun da naita ta ketat nang namuirsa ang asta asanaw ra ngaeyangay ta ipag̱amluku tung sari-saring bag̱ay ang dapat da rin ang indi amlukunu. Ay kipurki kung anday katuw̱ulan ang naintindianung pagbawal tung mga ubra-ubrang malalain, yang kalelyag̱anung naang magpakasalak indi ra rin madabdaw̱an.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 — ausente —
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 — ausente —
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Bilang yang kalelyag̱anung magkatinir ta belag̱an yeen duun da naita ta ketat na tung ibinawal yang katuw̱ulan ang atia ang asta duunaw ra nga dayaay nang magpasubu tung pagpakasalak ig tung paglampasu tung katuw̱ulan ang atia, duun da nga simanayu ang yuu nagpablag da tung Dios.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Kapurisu unu pay linagpakan na, kung indi, tung tanan ang mga katuw̱ulan yang Dios, andang pisan ay mabangdan ta ang maning yay pagpakdul tung yaten ta kasalanan, kung indi, talagang pulus limpiu. Kumpurming unu pay nag̱ipatuman yang Dios tung yaten ang katulad ka tung sam bilug ang atiang naulitu nungayna, pulus tung limpiu, pulus tung magkatama, pulus tung matinlu.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Muya may magsulingaag si tung yeen ang kung tama yang nag̱ianingu, ig disir pala yang nag̱ipatuman yang Dios tung yeen ang pulus ka man matinlu, ya unu ay natengeran na ang nagpablag̱aw ra tung Dios! Abaa, indi ka enged magkatama tia! Kung indi, naang kalelyag̱anung magpakasalak nabungkad da atiing pagkaintindiu tung katuw̱ulan ang atia ang pagkatapus ya ray nagsulsul tung yeen ang asta nag̱amlukaw ra ang asanaw ra ka man napablag tung Dios. Nagkamaning da ta maning tia ay ug̱ud duun da enged nga bilug̱ayu ang yang kalelyag̱ung naang magpakasalak, talagang durung pisan agkalain kag yadwa pa ug̱ud tung paglampasu tung katuw̱ulan ang atiang durug tinlu yang rumbu na, asan da ka nga batikalay ta mupia yang isipu kung ya pa ag̱arig kalaway yang kalelyag̱ung naang magpakasalak.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Dispuis nag̱askean ta ka ang yang mga katuw̱ulan ang naang pagkeresenan ta, tung Dios ka man nanliit ig yang nag̱adapatan nira purus natetenged tung kalelyag̱an nang yay tumanen ta rin ang mga tau. Piru ta yeen, pag̱aeklanaw yang dating pagkatauung naa ang ya ra ilem yang sadiliu ay pag̱asikaru. Yang kaalimbawaanu maning pa tung nag̱aregsananaw ang magpakirepen tung dating kalelyag̱ung magpakasalak.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ay kipurki yang dumang pag̱abuatu indi ka ilem nag̱aintindianu. Ang kaisan kung ay pa tiing matinlu ang yay nag̱alelyag̱anung buaten, ya pa kay indi padayunanung buaten. Utru si kung kaisan kung ay pa tiing nag̱alawayanu, ya pa ka enged ay nag̱apadayunanung buaten.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Kumus anda ka man ay gustuung magbuat yang mga malalain ang nag̱abuatu, ya ray pagpailala ang yang mga katuw̱ulan yang Dios nag̱apauyunanu ka ang talagang matinlu.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Intunsis belag̱an ang mag̱aning ang pagbuataw ta malain natetenged ang ya ra ag̱engerayung buaten, kung indi, yuug sulsulay yang kalelyag̱anung magpakasalak ang ya kang lag̱i ay keen tung pagkatauu.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ay nag̱askeanu ang talagang indiaw pa nag̱atiniran ta ipagbuatu yang matinlu. Bilang yang dating pagkatauung naang mapinagpanadili indi enged nag̱eyangan ta maning tia. Ay kipurki maskin durung kalelyag̱anung magbuat yang matinlu, piru indi ka enged kayananung buaten.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Bilang yang matinlu ang nag̱alelyag̱anung buaten, ya pa ka enged ay indi nag̱abuatu, kung indi, yang malain ang indi enged nag̱alelyag̱anung buaten, ya pa ka enged ay nag̱abuatu.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Purisu kumus nag̱abuatu yang malain ang indi nag̱alelyag̱anung buaten, ig disir kung buatenu, belag̱an engeru, kung indi, yuu ra ilem ag̱asulsulay yang kalelyag̱anung magpakasalak ang ya kang lag̱i ay keen tung pagkatauu.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kapurisu duun da ngauksibarayu ang yang kadagmitan ang nag̱ainabu, kung ay pa atiing matinlu ang yay nag̱alelyag̱anung buaten, duunaw si nga sagangay yang sasang malain tung sadiliu ang asta indi ra ilem madayunanung buaten yang matinlung atiang nag̱aisipanu.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 — ausente —
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 — ausente —
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Aay, durung pisan agkakaildaw yang pagkabetangung naa. Pagyenget-yengetan da nganing yang isipu ta duru kung tinu ra kaya w̱asu ay masarang ang magbawi tung yeen ang para mapapuklutaw ra anya tung pagkeremkemen ang naa tung yeen yang kalelyag̱anung magpakasalak ang asanaw ra ka man nga pablag tung Dios.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Piru simanyan durung pisan agkadakul yang pagpasalamatu tung Dios ay natetenged ilem tung ni Ginuu tang Jesu-Cristong pagpakigsasang pirmi tung yeen, saranganaw ra anyang ipapuklut tung pagkeremkemen tung yeen yang dating kalelyag̱anung magpakasalak.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.