Romanos 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mga putulu, kumus yamung sinulatanu mga taung kunusidu kung unu pay palaksu yang mga lai, simpri nag̱aintindian mi ra ang ubligadu ilem yang sasang tau ang magpasuitu tung mga lai mintras nag̱abui pa.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ipaalimbawaw ra kanay tung sasang baw̱ay ang kasawaan. Ubligadung mag̱usuy tung lai natetenged tung pagkarasawaen, mintras bui pa yang kasawa na. Piru kung mapatay ra, luas da tung laing atia.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Purisu mintras bui pa yang kasawa na, kung alimbawa magpaugpu ra tung dumang lalii, aningen da ka ilem yang mga tau ang tanya paglimbung da tung kasawa na. Piru kung mapatay ra yang kasawa na, luas da tung laing atia. Maskin magpakasawa si tung dumang lalii, belag̱an ang mag̱aning ang tanya paglimbung.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Purisu mga putulu, maning kang pisan tia yang palaksu yang kalibrian ta. Katulad tung sasang baw̱ay ang nabalu ang luas da tung laing atia, ipinaluasita ra ka yang Dios ang indiita ra dapat ang magpasuitu tung mga katuw̱ulan na bakluita ra nga risibiay na ang katulad ka tung dating nag̱alaum ta. Naluasita ra gated ilem tung pagkasira-siraan ta ni Jesu-Cristong napatay atiing pagpalansang na tung krus. Purisu duma ra yang may peg̱es tung yaten. Anday dumang maning pa nangasawa tung yaten, ya ra yang sasang binui si kang uman yang Dios ang para tanya ray magpaktel tung yaten ang magpalua ta mga pag̱urubraen ang magkatama ang yay ikadengeg yang Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Atiing kemkemita pa rin yang dating pagkatau tang mapinagpanadili, maning taa yang palaksu yang pagpangabui ta. Ekel da duun tung nag̱aintindian ta tung katuw̱ulan ang may nag̱ibawal tung yaten, asan da nga bungkad yang mga kalelyag̱an tang makinasalananen ang asta yang mga parti-parti yang mga tinanguni ta ya ray ginamit tang nagbuat ta mga malalain ang pag̱urubraen ang asanita ra ka dayun nga pablag tung Dios.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Piru simanyan, atiing pagtalig ta tung ni Jesu-Cristo, pinaluasita ra yang Dios tung pagpasuitu ta tung mga katuw̱ulan ang yang kalaum ta asanita ra nga risibiay na. Luasita ra ka man asan natetenged atiing pag̱apatay ni Ginuung Jesus, maning pa tung nagkasira-siraanita ra ka tung anyang napatay. Purisu simanyan may baklung papanaw ang para mapagtumanita yang kalelyag̱an yang Dios. Belag dang pariu tung dating papanaw ang yag regsay ta yang mga sadili tang magtuman yang mga katuw̱ulan na, kung indi, ita rag papaeyangay yang Espiritu Santo ta gustu tang magtuman yang kalelyag̱an na.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Muya may magsulingaag tung yeen ang maning taa, “Kung tama ang tung sasang katuw̱ulan asan da nga bungkad yang kalelyag̱anung magpakasalak, intunsis malain pala yang mga katuw̱ulan!” ag̱aaning. Yang matuw̱alu tung anya, “Abee belag ka! Kung indi, maning taa. Indi ra rin nasimanu ang may kalelyag̱anung magpakasalak kung belag tung katuw̱ulan. Kipurki indi ra rin nabilug̱anu kung unu pay palaksu yang pag̱aramlukun kung belag̱an tung sasang katuw̱ulan ang pag̱aning ang indiaw unu dapat ang mag̱amluk tung belag̱an yeen.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Natetenged tung inaning yang katuw̱ulan ang atia, yang kalelyag̱ung naang magpakasalak duun da naita ta ketat nang namuirsa ang asta asanaw ra ngaeyangay ta ipag̱amluku tung sari-saring bag̱ay ang dapat da rin ang indi amlukunu. Ay kipurki kung anday katuw̱ulan ang naintindianung pagbawal tung mga ubra-ubrang malalain, yang kalelyag̱anung naang magpakasalak indi ra rin madabdaw̱an.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 — ausente —
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Bilang yang kalelyag̱anung magkatinir ta belag̱an yeen duun da naita ta ketat na tung ibinawal yang katuw̱ulan ang atia ang asta duunaw ra nga dayaay nang magpasubu tung pagpakasalak ig tung paglampasu tung katuw̱ulan ang atia, duun da nga simanayu ang yuu nagpablag da tung Dios.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kapurisu unu pay linagpakan na, kung indi, tung tanan ang mga katuw̱ulan yang Dios, andang pisan ay mabangdan ta ang maning yay pagpakdul tung yaten ta kasalanan, kung indi, talagang pulus limpiu. Kumpurming unu pay nag̱ipatuman yang Dios tung yaten ang katulad ka tung sam bilug ang atiang naulitu nungayna, pulus tung limpiu, pulus tung magkatama, pulus tung matinlu.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Muya may magsulingaag si tung yeen ang kung tama yang nag̱ianingu, ig disir pala yang nag̱ipatuman yang Dios tung yeen ang pulus ka man matinlu, ya unu ay natengeran na ang nagpablag̱aw ra tung Dios! Abaa, indi ka enged magkatama tia! Kung indi, naang kalelyag̱anung magpakasalak nabungkad da atiing pagkaintindiu tung katuw̱ulan ang atia ang pagkatapus ya ray nagsulsul tung yeen ang asta nag̱amlukaw ra ang asanaw ra ka man napablag tung Dios. Nagkamaning da ta maning tia ay ug̱ud duun da enged nga bilug̱ayu ang yang kalelyag̱ung naang magpakasalak, talagang durung pisan agkalain kag yadwa pa ug̱ud tung paglampasu tung katuw̱ulan ang atiang durug tinlu yang rumbu na, asan da ka nga batikalay ta mupia yang isipu kung ya pa ag̱arig kalaway yang kalelyag̱ung naang magpakasalak.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Dispuis nag̱askean ta ka ang yang mga katuw̱ulan ang naang pagkeresenan ta, tung Dios ka man nanliit ig yang nag̱adapatan nira purus natetenged tung kalelyag̱an nang yay tumanen ta rin ang mga tau. Piru ta yeen, pag̱aeklanaw yang dating pagkatauung naa ang ya ra ilem yang sadiliu ay pag̱asikaru. Yang kaalimbawaanu maning pa tung nag̱aregsananaw ang magpakirepen tung dating kalelyag̱ung magpakasalak.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ay kipurki yang dumang pag̱abuatu indi ka ilem nag̱aintindianu. Ang kaisan kung ay pa tiing matinlu ang yay nag̱alelyag̱anung buaten, ya pa kay indi padayunanung buaten. Utru si kung kaisan kung ay pa tiing nag̱alawayanu, ya pa ka enged ay nag̱apadayunanung buaten.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Kumus anda ka man ay gustuung magbuat yang mga malalain ang nag̱abuatu, ya ray pagpailala ang yang mga katuw̱ulan yang Dios nag̱apauyunanu ka ang talagang matinlu.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Intunsis belag̱an ang mag̱aning ang pagbuataw ta malain natetenged ang ya ra ag̱engerayung buaten, kung indi, yuug sulsulay yang kalelyag̱anung magpakasalak ang ya kang lag̱i ay keen tung pagkatauu.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ay nag̱askeanu ang talagang indiaw pa nag̱atiniran ta ipagbuatu yang matinlu. Bilang yang dating pagkatauung naang mapinagpanadili indi enged nag̱eyangan ta maning tia. Ay kipurki maskin durung kalelyag̱anung magbuat yang matinlu, piru indi ka enged kayananung buaten.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Bilang yang matinlu ang nag̱alelyag̱anung buaten, ya pa ka enged ay indi nag̱abuatu, kung indi, yang malain ang indi enged nag̱alelyag̱anung buaten, ya pa ka enged ay nag̱abuatu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Purisu kumus nag̱abuatu yang malain ang indi nag̱alelyag̱anung buaten, ig disir kung buatenu, belag̱an engeru, kung indi, yuu ra ilem ag̱asulsulay yang kalelyag̱anung magpakasalak ang ya kang lag̱i ay keen tung pagkatauu.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kapurisu duun da ngauksibarayu ang yang kadagmitan ang nag̱ainabu, kung ay pa atiing matinlu ang yay nag̱alelyag̱anung buaten, duunaw si nga sagangay yang sasang malain tung sadiliu ang asta indi ra ilem madayunanung buaten yang matinlung atiang nag̱aisipanu.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 — ausente —
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Aay, durung pisan agkakaildaw yang pagkabetangung naa. Pagyenget-yengetan da nganing yang isipu ta duru kung tinu ra kaya w̱asu ay masarang ang magbawi tung yeen ang para mapapuklutaw ra anya tung pagkeremkemen ang naa tung yeen yang kalelyag̱anung magpakasalak ang asanaw ra ka man nga pablag tung Dios.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Piru simanyan durung pisan agkadakul yang pagpasalamatu tung Dios ay natetenged ilem tung ni Ginuu tang Jesu-Cristong pagpakigsasang pirmi tung yeen, saranganaw ra anyang ipapuklut tung pagkeremkemen tung yeen yang dating kalelyag̱anung magpakasalak.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.