Romanos 15

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Buinu, ibaliku ra kanay tung yaten ang nag̱asiguru ang maskin magbuatita ta duma-rumang bag̱ay ang ibinawal tung mga riglamintung mga maning tiang sinambitu nungayna, indiita ra pakusalaken yang Dios. Kung unu pay mga pasais yang mga aruman tang dua-dua pa tung mga isip nira kung nag̱alugtan da yang Dios ang magbuat yang mga bag̱ay ang atia, belag ya erepay ta, ya agwantaay ta tung matinlung kinaisipan. Indi ta ra ilem sikaren ang buaten yang uyun ka ilem tung sadiling kalelyag̱an ta.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kung indi, sasa may sasa tung yaten, yang sikaren ta yang mauyunan yang mga kaarumanan tang kumpurming ikaayen nira ug̱ud asan da ka nga taw̱angay ta ang para mas pang kemeet yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuu ta.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yay dapat ang sikaren ta ay kipurki binutwananita ra ni Jesu-Cristo ta matinlung mulidung dapat ang usuyun ta. Tanya ngani belag ya magsikad yang uyun tung sadiling kalelyag̱an na, ya mag̱agwanta tung kaliwag̱an basta matumanan na ra ilem yang nag̱auyunan yang Dios ang yang kaliwag̱an ang atiing napasaran na mas pa kay tung nag̱aingaluku tung numyung agwantaen. Atia bistung bistu tung sasang naula natetenged tung anya ang nabtang tung kasulatan ang kabilangan na yay aning na tung Dios ang maning taa:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nag̱asambitu tia ay natetenged kumpurming unu pay isinulat tung kasulatan atiing tukaw, ipinabtang da nganing asan ug̱ud ta yaten ang nag̱alayun simanyan, ya ray mapangayapan ta ta ipagpaktel ta tung mga isip tang mag̱agwanta tung mga kaliwag̱an ang asanita ra ka ngaeyangay ta kinaisipan tang matenten ang pagpakisew̱at tung tanan ang pinangakuan yang Dios tung kumpurming mga tauan na.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios ang yay sarang ang magpaktel tung mga isip ta ang para indiita magmataka ang yamung tanan asan taw̱anganamu ra anyang mag̱uruyunan enged ta matinlu ang yay mag̱atu tung mga pasais ang ipinagpaita ni Jesu-Cristo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Maning tia yang nag̱ipag̱ampuu para tung numyu ay ug̱ud kung magsarasaanamu ra nganing ta isip ig sasa kay keresen mi, asan da nga padengeg̱ay mi yang Dios ang ya ka man mismu yang Dios ang pinanalig̱an ni Ginuu tang Jesu-Cristo atiing pag̱ingtau na taa tung kaliw̱utan ang naa ig ya kay pag̱aningen nang Ama nang paglinukutay tanira ta pagkadios.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kapurisu ulitenu ra kanay yang gustuung ianing tung numyung tanan asan tung Roma. Indiamu ra enged magduruma-dumaan, kung indi, kung ya pa ag̱ari ang yamu rinisibi ra ni Jesu-Cristo ang anday pinag̱enteran yang isip na, dapat ang maning kang pisan tia yang pagnurunutan ming magpurutul. Ay kung maitaamu ra nganing ta duma ang pag̱usuyamu ra tung mga pasais ni Jesu-Cristo, asan dag dayaway nirang agpadengeg̱ay yang Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Gustuung ipademdemu tung numyu ang atiing pag̱ingtau yang pag̱aningen ang Cristo, tinuw̱ul yang Dios ang manirbian tung nasyun yamen ang mga Judio. Tung panirbian nang atia minatuud na ra yang pinangakuan yang Dios tung mga kinaampu yamen ang tung uri paangayan na yang mga kanubli nira ta sasang Mananapnay. Duun da nga papruibaay na ang yang Dios talagang matalig̱an ka man ang magkereng tung nabitalaan na.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Belag da ilem ya tiay katuyuan nang nag̱ingtaung bilug, kung indi, pati nganing yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ang belag̱an mga Judio inintindi na ra ka ug̱ud maeyangan da ka ta ipagdayaw nira tung Dios natetenged tung kaildaw ang ipinagpaita na tung nira ang pati tanira nag̱apalg̱ud na ra ka tung mga tauan nang nag̱amanguluan na. Tung pagpaita na yang kaildaw nang atia tung nira duun da nagkamatuud yang sasang naula ni Adi David atiing inaning na yang Dios ang mag̱aning,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Dispuis tung sam bilug ang kasulatan, may san tag̱ang bitala ang inaning ni Moises ang mag̱aning,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Dispuis tung sam bilug pang kasulatan, may sasang bitalang nabtang ang mag̱aning,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kidispuis pa duun tung isinulat ni Isaias may sasa kang inula na natetenged tung Mananapnay ang ipaangay yang Dios ang mag̱aning,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios ang yay pagpaeyang ta ipagpakbat ta tung pinangakuan na tung yaten ang pakasadyaen na ra ka enged ang pisan yang mga isip mi ig taw̱anganamu ra ka anyang mag̱uruyunanamu ra tung matinlu mintras pagtalig̱amung ustu tung anya ug̱ud ya rag durulang agdurulang yang pagkatenten yang mga isip ming pagpakbat tung tanan ang pinangakuan na ekel tung pagparaketelen yang Espiritu Santo tung mga isip mi.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mga putulu, ang para tung yeen, dakulu yang kumpiansaw ang ta yamu asan duruamu rag kaayen ig duru ra kang nag̱askean mi natetenged tung kamatuuran. Nag̱askeamu ra nganing ang magparainunukuan ang magparamanan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ug̱aring ilem ka man tung sulat ang atiang ipinaekelu tung numyu, midyu tung diniritsyuanamu ra ka man yeen natetenged tung mga bag̱ay ang durug kaimpurtanting ipademdemu tung numyu. May kalalabtenu nganing ang magsulat tung numyu ta maning tia ay natetenged ilem tung katengdananung naang ipinagpiar yang Dios tung yeen ang yuu ra kay nag̱apaktel nang pag̱erekelen.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yang katuyuan nang nagpiar tung yeen ay ang para yuu mag̱ing sasang manirbian tung ni Jesu-Cristo ekel tung pagparakaw̱utunu tung belag̱an mga Judio. Yang kaalimbawaanung pagparakaw̱utun tung nira yang Matinlung Balitang naang liit tung Dios, yuu maning pa tung sasang paring Judio ang pagprisintar ta sasang igparakdul tung Dios. Yang maning pa tung nag̱iprisintaru tung anya ya ra yang kumpurming magtalig tung ni Jesu-Cristo ang para taniray mag̱ing maning pa tung sasang igparakdulu tung Dios ang yay mauyunan na ta maayen ekel tung pag̱urubraen yang Espiritu Santo tung nira ang para mag̱atu tung Dios.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Kapurisu natetenged nag̱apaktelaw ra ka man ni Jesu-Cristo ta maayen tung ubrang naang itinalig yang Dios tung yeen, kung isip-isipenu yang pinakaw̱ut na agsadyaanaw ra ta duru.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Indiaw ra ka enged magpalangaas ang magsambit natetenged tung sadili ilem ang pag̱urubraenu. Suluminti ilem sambitenu ya ra yang kumpurming ipinaeyang ni Jesu-Cristo tung yeen ang nunut da ka ta pagpaktel na para mananged da yang belag̱an mga Judio tung Matinlung Balita natetenged tung anya. Ay pinaktel na ta mupia yang bitalang ipinagpakaw̱utu tung nira pati yang mga binuat-buatanu.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ay may mga pruibang maktel ang napalapusu ang durug kabew̱ereng ekel tung pagpaktel tung yeen yang Espiritu Santo. Purisu atiing pagliliw̱utunu, mag̱impisa duun tung Jerusalem ang asta ra duun tung Ilirico, tinalusu ra yang sam parti tung ubrang ipiniar yang Dios tung yeen.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 — ausente —
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 — ausente —
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Kapurisu yang pagliliw̱utunung atia tung duma-rumang banwa, ya ra kay naaw̱alaanu ta muya-muya ang indiaw nadayun agkali ang nag̱angay asan tung numyu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ug̱aring ilem numanyan, bakluaw ra mangay asan tung numyu, magdistinuaw ra kanay duun tung Jerusalem ang para mag̱ateraw ra kanay yang nag̱itaw̱ang tung mga kaputulan tang mga tumatalig ang ya ra kay binuat yang Dios ang mga tauan na duun.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kaministiran ang mangayaw ra kanay duun ay yang mga kaputulan tang mga tumatalig ang tag̱a Macedonia may tani kang tag̱a Acaya ang kada sam pundaan, tedek buluntad tung mga isip nirang mamagpaekel da yang mga taw̱ang nira tung mga tauan yang Dios ang mga maliliwag̱en duun tung Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Maskin tedek buluntad ka man tung mga isip nira yang pagtaraw̱angen nirang atia, piru kung isip-isipenu enged ang talaga, tanira may utang ka nirang kaneeman tung mga kaputulan nirang atia. Ay kipurki kung belag̱an natetenged tung mga tumatalig ang mga Judio ang yay namagparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung maning tung nirang belag̱an mga Judio atiing primiru, indi ra rin nangalg̱ud tung kalibrian ang naang pinagtukud ni Ginuu tang Jesu-Cristo. Purisu magkabag̱ay ra kang pisan ang yang kaayenan nirang pangkaliw̱utan ka ilem ya ra kay itaw̱ang nira tung mga kaputulan nirang atia.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Purisu kung matapusu ra nganing tia ang yang nag̱itaw̱ang ang naa luw̱us dang maintrigaw tung nira, bakluaw ra magliit duun tung Jerusalem ang para magdistinuaw ra duun tung parti Espanya ang asanaw ra kanay magpanaw tung numyung manlumunan.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Dispuis ag̱askeanu ka ang kung kumaw̱utaw ra nganing asan tung numyu, padag̱en-dag̱enanita ra ni Jesu-Cristo ta mupia ang asan da mas magbaked yang pagtaralig̱en tang tanan tung anya.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 — ausente —
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Maning tia yang ipag̱ampu mi para tung yeen ay ug̱ud kung yay kalelyag̱an yang Dios tung yeen, paangayenaw ra ka enged anya asan ang tung masadyang kinaisipan ig asan da ka kemtel ta mupia yang isipu natetenged tung pagrarampilan tang magpurutul.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuung pirmi tung Dios ang yay pagpaeyang ta paglimengan yang mga isip ta ang yamung tanan asan mas pang maispirinsiaan mi ang nag̱apakigsasaanamu ka man anya.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.