Romanos 15
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Buinu, ibaliku ra kanay tung yaten ang nag̱asiguru ang maskin magbuatita ta duma-rumang bag̱ay ang ibinawal tung mga riglamintung mga maning tiang sinambitu nungayna, indiita ra pakusalaken yang Dios. Kung unu pay mga pasais yang mga aruman tang dua-dua pa tung mga isip nira kung nag̱alugtan da yang Dios ang magbuat yang mga bag̱ay ang atia, belag ya erepay ta, ya agwantaay ta tung matinlung kinaisipan. Indi ta ra ilem sikaren ang buaten yang uyun ka ilem tung sadiling kalelyag̱an ta.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kung indi, sasa may sasa tung yaten, yang sikaren ta yang mauyunan yang mga kaarumanan tang kumpurming ikaayen nira ug̱ud asan da ka nga taw̱angay ta ang para mas pang kemeet yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuu ta.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Yay dapat ang sikaren ta ay kipurki binutwananita ra ni Jesu-Cristo ta matinlung mulidung dapat ang usuyun ta. Tanya ngani belag ya magsikad yang uyun tung sadiling kalelyag̱an na, ya mag̱agwanta tung kaliwag̱an basta matumanan na ra ilem yang nag̱auyunan yang Dios ang yang kaliwag̱an ang atiing napasaran na mas pa kay tung nag̱aingaluku tung numyung agwantaen. Atia bistung bistu tung sasang naula natetenged tung anya ang nabtang tung kasulatan ang kabilangan na yay aning na tung Dios ang maning taa:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Nag̱asambitu tia ay natetenged kumpurming unu pay isinulat tung kasulatan atiing tukaw, ipinabtang da nganing asan ug̱ud ta yaten ang nag̱alayun simanyan, ya ray mapangayapan ta ta ipagpaktel ta tung mga isip tang mag̱agwanta tung mga kaliwag̱an ang asanita ra ka ngaeyangay ta kinaisipan tang matenten ang pagpakisew̱at tung tanan ang pinangakuan yang Dios tung kumpurming mga tauan na.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios ang yay sarang ang magpaktel tung mga isip ta ang para indiita magmataka ang yamung tanan asan taw̱anganamu ra anyang mag̱uruyunan enged ta matinlu ang yay mag̱atu tung mga pasais ang ipinagpaita ni Jesu-Cristo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Maning tia yang nag̱ipag̱ampuu para tung numyu ay ug̱ud kung magsarasaanamu ra nganing ta isip ig sasa kay keresen mi, asan da nga padengeg̱ay mi yang Dios ang ya ka man mismu yang Dios ang pinanalig̱an ni Ginuu tang Jesu-Cristo atiing pag̱ingtau na taa tung kaliw̱utan ang naa ig ya kay pag̱aningen nang Ama nang paglinukutay tanira ta pagkadios.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kapurisu ulitenu ra kanay yang gustuung ianing tung numyung tanan asan tung Roma. Indiamu ra enged magduruma-dumaan, kung indi, kung ya pa ag̱ari ang yamu rinisibi ra ni Jesu-Cristo ang anday pinag̱enteran yang isip na, dapat ang maning kang pisan tia yang pagnurunutan ming magpurutul. Ay kung maitaamu ra nganing ta duma ang pag̱usuyamu ra tung mga pasais ni Jesu-Cristo, asan dag dayaway nirang agpadengeg̱ay yang Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Gustuung ipademdemu tung numyu ang atiing pag̱ingtau yang pag̱aningen ang Cristo, tinuw̱ul yang Dios ang manirbian tung nasyun yamen ang mga Judio. Tung panirbian nang atia minatuud na ra yang pinangakuan yang Dios tung mga kinaampu yamen ang tung uri paangayan na yang mga kanubli nira ta sasang Mananapnay. Duun da nga papruibaay na ang yang Dios talagang matalig̱an ka man ang magkereng tung nabitalaan na.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Belag da ilem ya tiay katuyuan nang nag̱ingtaung bilug, kung indi, pati nganing yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ang belag̱an mga Judio inintindi na ra ka ug̱ud maeyangan da ka ta ipagdayaw nira tung Dios natetenged tung kaildaw ang ipinagpaita na tung nira ang pati tanira nag̱apalg̱ud na ra ka tung mga tauan nang nag̱amanguluan na. Tung pagpaita na yang kaildaw nang atia tung nira duun da nagkamatuud yang sasang naula ni Adi David atiing inaning na yang Dios ang mag̱aning,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Dispuis tung sam bilug ang kasulatan, may san tag̱ang bitala ang inaning ni Moises ang mag̱aning,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Dispuis tung sam bilug pang kasulatan, may sasang bitalang nabtang ang mag̱aning,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kidispuis pa duun tung isinulat ni Isaias may sasa kang inula na natetenged tung Mananapnay ang ipaangay yang Dios ang mag̱aning,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuu tung Dios ang yay pagpaeyang ta ipagpakbat ta tung pinangakuan na tung yaten ang pakasadyaen na ra ka enged ang pisan yang mga isip mi ig taw̱anganamu ra ka anyang mag̱uruyunanamu ra tung matinlu mintras pagtalig̱amung ustu tung anya ug̱ud ya rag durulang agdurulang yang pagkatenten yang mga isip ming pagpakbat tung tanan ang pinangakuan na ekel tung pagparaketelen yang Espiritu Santo tung mga isip mi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mga putulu, ang para tung yeen, dakulu yang kumpiansaw ang ta yamu asan duruamu rag kaayen ig duru ra kang nag̱askean mi natetenged tung kamatuuran. Nag̱askeamu ra nganing ang magparainunukuan ang magparamanan.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ug̱aring ilem ka man tung sulat ang atiang ipinaekelu tung numyu, midyu tung diniritsyuanamu ra ka man yeen natetenged tung mga bag̱ay ang durug kaimpurtanting ipademdemu tung numyu. May kalalabtenu nganing ang magsulat tung numyu ta maning tia ay natetenged ilem tung katengdananung naang ipinagpiar yang Dios tung yeen ang yuu ra kay nag̱apaktel nang pag̱erekelen.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Yang katuyuan nang nagpiar tung yeen ay ang para yuu mag̱ing sasang manirbian tung ni Jesu-Cristo ekel tung pagparakaw̱utunu tung belag̱an mga Judio. Yang kaalimbawaanung pagparakaw̱utun tung nira yang Matinlung Balitang naang liit tung Dios, yuu maning pa tung sasang paring Judio ang pagprisintar ta sasang igparakdul tung Dios. Yang maning pa tung nag̱iprisintaru tung anya ya ra yang kumpurming magtalig tung ni Jesu-Cristo ang para taniray mag̱ing maning pa tung sasang igparakdulu tung Dios ang yay mauyunan na ta maayen ekel tung pag̱urubraen yang Espiritu Santo tung nira ang para mag̱atu tung Dios.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kapurisu natetenged nag̱apaktelaw ra ka man ni Jesu-Cristo ta maayen tung ubrang naang itinalig yang Dios tung yeen, kung isip-isipenu yang pinakaw̱ut na agsadyaanaw ra ta duru.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Indiaw ra ka enged magpalangaas ang magsambit natetenged tung sadili ilem ang pag̱urubraenu. Suluminti ilem sambitenu ya ra yang kumpurming ipinaeyang ni Jesu-Cristo tung yeen ang nunut da ka ta pagpaktel na para mananged da yang belag̱an mga Judio tung Matinlung Balita natetenged tung anya. Ay pinaktel na ta mupia yang bitalang ipinagpakaw̱utu tung nira pati yang mga binuat-buatanu.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ay may mga pruibang maktel ang napalapusu ang durug kabew̱ereng ekel tung pagpaktel tung yeen yang Espiritu Santo. Purisu atiing pagliliw̱utunu, mag̱impisa duun tung Jerusalem ang asta ra duun tung Ilirico, tinalusu ra yang sam parti tung ubrang ipiniar yang Dios tung yeen.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 — ausente —
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 — ausente —
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Kapurisu yang pagliliw̱utunung atia tung duma-rumang banwa, ya ra kay naaw̱alaanu ta muya-muya ang indiaw nadayun agkali ang nag̱angay asan tung numyu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 — ausente —
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ug̱aring ilem numanyan, bakluaw ra mangay asan tung numyu, magdistinuaw ra kanay duun tung Jerusalem ang para mag̱ateraw ra kanay yang nag̱itaw̱ang tung mga kaputulan tang mga tumatalig ang ya ra kay binuat yang Dios ang mga tauan na duun.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kaministiran ang mangayaw ra kanay duun ay yang mga kaputulan tang mga tumatalig ang tag̱a Macedonia may tani kang tag̱a Acaya ang kada sam pundaan, tedek buluntad tung mga isip nirang mamagpaekel da yang mga taw̱ang nira tung mga tauan yang Dios ang mga maliliwag̱en duun tung Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Maskin tedek buluntad ka man tung mga isip nira yang pagtaraw̱angen nirang atia, piru kung isip-isipenu enged ang talaga, tanira may utang ka nirang kaneeman tung mga kaputulan nirang atia. Ay kipurki kung belag̱an natetenged tung mga tumatalig ang mga Judio ang yay namagparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung maning tung nirang belag̱an mga Judio atiing primiru, indi ra rin nangalg̱ud tung kalibrian ang naang pinagtukud ni Ginuu tang Jesu-Cristo. Purisu magkabag̱ay ra kang pisan ang yang kaayenan nirang pangkaliw̱utan ka ilem ya ra kay itaw̱ang nira tung mga kaputulan nirang atia.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Purisu kung matapusu ra nganing tia ang yang nag̱itaw̱ang ang naa luw̱us dang maintrigaw tung nira, bakluaw ra magliit duun tung Jerusalem ang para magdistinuaw ra duun tung parti Espanya ang asanaw ra kanay magpanaw tung numyung manlumunan.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Dispuis ag̱askeanu ka ang kung kumaw̱utaw ra nganing asan tung numyu, padag̱en-dag̱enanita ra ni Jesu-Cristo ta mupia ang asan da mas magbaked yang pagtaralig̱en tang tanan tung anya.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Maning tia yang ipag̱ampu mi para tung yeen ay ug̱ud kung yay kalelyag̱an yang Dios tung yeen, paangayenaw ra ka enged anya asan ang tung masadyang kinaisipan ig asan da ka kemtel ta mupia yang isipu natetenged tung pagrarampilan tang magpurutul.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuung pirmi tung Dios ang yay pagpaeyang ta paglimengan yang mga isip ta ang yamung tanan asan mas pang maispirinsiaan mi ang nag̱apakigsasaanamu ka man anya.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.