Mateus 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan ti Jesus minanguluan da yang Espiritu Santong pinapanaw duun tung banwang kapas ug̱ud duun da kanay tag̱amay ni Satanas ta tuksu.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Numanyan tung seled epat ang puluk ang kaldaw, law̱iig kaldaw, namlek da tung pagparanganen na ang para mabilug na yang isip na tung pag̱irintindien na tung Dios. Purisu yang pinakaw̱ut na nasuw̱uk da.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Atii, pinalengtan da yang kanunuksu ang inaning, “Kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios, abir, lalangan mu ra yang mga batung atiang mamagyari rang tinapay,” mag̱aning.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Aa, indiaw, kipurki may sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang belag̱an ilem unu pamangan ay impurtaen yang sasang tau ang para tung ikalayun na, kung indi, yang mas pa unung impurtaen na ya ra unu yang kumpurming unu pay bitala ang nag̱ianing yang Dios,” ag̱aaning.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Pagkatapus tia, ti Jesus ingkelan da ni Satanas duun tung Jerusalem ang yay pag̱aningen ta mga tau ang siudad ang sagradu. Duun eklay na tung sagpaw enged yang pagtuuan tung Dios ang atiang pinakalusu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Mag̱aning si tung anya, “Kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios, abir, pabugsua ra asan. Tutal may sasang bitala tung kasulatan ang patuw̱ulana ra unu yang Dios tung mga angil nang pabantayan. Sarepena ra ka unu nira ug̱ud indi ra ka matigbak yang kakay mung tempa tung kabatuan,” ag̱aaning.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Ee, tama ka rin yang inulit mung atia, piru may dumang bitala tung kasulatan ang dapat unu indiaw magtag̱am ta ingaw̱us tung ni Yawi ang ya unu ay Dios ang may kalalangan tung yeen,” ag̱aaning.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Utru si, dayun dang ingkelan ni Satanas duun tung bukid ang durug abwat. Ipinaita na tung anya yang tanan ang inadian tung bilug ang kaliw̱utan pati yang katitinlu nira.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Mag̱aning tung anya, “Yang tanan ang atii luw̱us ang ipakdulu tung nuyu basta magluura ra ilem taa tung yeen ang magtuu,” ag̱aaning.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Dayun da kang binalesan ni Jesus ang inaning, “Paaw̱ig̱a ra ilem taa, Satanas, kipurki may bitala tung kasulatan ang anda unu ay dumang luuranung tuuan, kung indi, ultimu ilem ti Yawi ang yay Dios ang may kalalangan tung yeen,” ag̱aaning.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Pagkatapus tia, dayun dang nagliit ti Satanas tung anya. Pagliit na, asan da namansilput yang mga angil ang namag̱asikasu tung mga kaministiran ni Jesus.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Taa numanyan atiing pagkabalita ni Jesus ang ti Juan ang manigbenyag dineep dang ipinakalabus, dayun dang nagliit ang nanganing duun tung sinakepan yang Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Pagkaw̱ut na duun tung lansangan ang Nazaret, indi nagpakeen duun, kung indi, tung pagtaklib yang pira pang kaldaw, nagpadayun da yang pagparanawen na ang para duun da magdistinu tung lansangan ang Capernaum ug̱ud duun da kanay mag̱istar. Yang lansangan ang atia nabtang tung binit yang aw̱uyuk ig lug̱ud ka tung banwang ipinagparti-parti atiing tukaw tung mga kanubli ni Zabulon may ni Neftali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios ang tukaw tung ni Isaias ang sasang manigpalatay na ang mag̱aning,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Taa numanyan, mag̱impisa pa tung pagpakalabus tung ni Juan, ti Jesus ya si kay nagparakaw̱utun tung mga tau ang maning taa: “Manlignaamu ra tung mga kasalanan mi, ay kinaw̱ut da yang uras ang ipagpundar yang Dios yang paggaremen nang baklu tung numyu,” mag̱aning.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Taa numanyan atiing pagbakay ni Jesus tung aw̱uyuk ang atiang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea, naita na ti Simon duruang mag̱ari ni Andres ang pamanlaman ta ian ay tanira mga manig̱ian.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Mag̱aning ti Jesus tung nira, “Magpakignunutamu ra tung yeen ang magpaugyat. Dati-rati yang mag̱aeklan mi ian. Piru numanyan ugyatanamu ra ka yeen kung ay pa ag̱aring maeklan mi yang mga kinaisipan yang mga tau ang basi pa ra ilem malelyag da kang magpaugyat tung yeen,” ag̱aaning.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Numanyan lag̱i-lag̱ing binutwanan da nira yang mga laman nira ang namagpakignunut tung anya.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Numanyan matukaw-tukaw tanira na Jesus ta gesye, naita na ti Santiago duruang mag̱ari ni Juan ang yay mga ana ni Zebedeo. Asan tanira tung balangay nirang pamag̱eet yang mga laman nira, kasiraan da ka tanira ni tatay nira. Pagkaita ni Jesus tung nirang durua, dayun na rang inimbitar ang mamagpakignunut da tung anyang mamagpaugyat.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Atii, lag̱i-lag̱ing binutwanan da nira yang balangay nira may ti tatay nira ang namagpakignunut da ka tung anya.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Taa numanyan nagliliw̱utun da ti Jesus tung intirung sinakepan yang Galilea. Nag̱intra ra pagturuldukanen tung mga tau ang kada mamagsaragpun-sagpun tung nira nirang mga pagsaragpunan. Nagparakaw̱utun da dayun tung nira yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Pati yang mga taung may mga laru nira, pinampamaayen na ra ka, maskin unu pang laruay.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Purisu nagsarambung da yang balita tung intirung banwang atii ang asta duun tung sinakepan yang Siria. Anday dumang dinangat na, duru-durung mga taung ipinagpadangep da tung anyang sari-sari ra ilem yang nag̱asinti nirang mga masiit. Yang duma magsisiitan da ta duru, yang duma magdimunyuen, yang duma may mga kere, yang duma pamamatay ra yang mga tinanguni nira. Numanyan tanirang tanan, luw̱us dang pinampamaayen na.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Purisu buntun dang pisan yang mga taung namagpakignunut da tung anya. May asan dang mga tag̱a Galilea, may asan da kang mga tag̱a Sampuluk NGa Lansanganan, may asan da kang mga tag̱a siudad ang Jerusalem, may asan da kang mga tag̱a Judea, may asan da kang mga tag̱a duw̱ali yang subang Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.