Mateus 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC
1 Taa numanyan ti Jesus minanguluan da yang Espiritu Santong pinapanaw duun tung banwang kapas ug̱ud duun da kanay tag̱amay ni Satanas ta tuksu.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Numanyan tung seled epat ang puluk ang kaldaw, law̱iig kaldaw, namlek da tung pagparanganen na ang para mabilug na yang isip na tung pag̱irintindien na tung Dios. Purisu yang pinakaw̱ut na nasuw̱uk da.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Atii, pinalengtan da yang kanunuksu ang inaning, “Kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios, abir, lalangan mu ra yang mga batung atiang mamagyari rang tinapay,” mag̱aning.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Aa, indiaw, kipurki may sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang belag̱an ilem unu pamangan ay impurtaen yang sasang tau ang para tung ikalayun na, kung indi, yang mas pa unung impurtaen na ya ra unu yang kumpurming unu pay bitala ang nag̱ianing yang Dios,” ag̱aaning.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Pagkatapus tia, ti Jesus ingkelan da ni Satanas duun tung Jerusalem ang yay pag̱aningen ta mga tau ang siudad ang sagradu. Duun eklay na tung sagpaw enged yang pagtuuan tung Dios ang atiang pinakalusu.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Mag̱aning si tung anya, “Kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana yang Dios, abir, pabugsua ra asan. Tutal may sasang bitala tung kasulatan ang patuw̱ulana ra unu yang Dios tung mga angil nang pabantayan. Sarepena ra ka unu nira ug̱ud indi ra ka matigbak yang kakay mung tempa tung kabatuan,” ag̱aaning.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Ee, tama ka rin yang inulit mung atia, piru may dumang bitala tung kasulatan ang dapat unu indiaw magtag̱am ta ingaw̱us tung ni Yawi ang ya unu ay Dios ang may kalalangan tung yeen,” ag̱aaning.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Utru si, dayun dang ingkelan ni Satanas duun tung bukid ang durug abwat. Ipinaita na tung anya yang tanan ang inadian tung bilug ang kaliw̱utan pati yang katitinlu nira.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Mag̱aning tung anya, “Yang tanan ang atii luw̱us ang ipakdulu tung nuyu basta magluura ra ilem taa tung yeen ang magtuu,” ag̱aaning.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Dayun da kang binalesan ni Jesus ang inaning, “Paaw̱ig̱a ra ilem taa, Satanas, kipurki may bitala tung kasulatan ang anda unu ay dumang luuranung tuuan, kung indi, ultimu ilem ti Yawi ang yay Dios ang may kalalangan tung yeen,” ag̱aaning.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Pagkatapus tia, dayun dang nagliit ti Satanas tung anya. Pagliit na, asan da namansilput yang mga angil ang namag̱asikasu tung mga kaministiran ni Jesus.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Taa numanyan atiing pagkabalita ni Jesus ang ti Juan ang manigbenyag dineep dang ipinakalabus, dayun dang nagliit ang nanganing duun tung sinakepan yang Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Pagkaw̱ut na duun tung lansangan ang Nazaret, indi nagpakeen duun, kung indi, tung pagtaklib yang pira pang kaldaw, nagpadayun da yang pagparanawen na ang para duun da magdistinu tung lansangan ang Capernaum ug̱ud duun da kanay mag̱istar. Yang lansangan ang atia nabtang tung binit yang aw̱uyuk ig lug̱ud ka tung banwang ipinagparti-parti atiing tukaw tung mga kanubli ni Zabulon may ni Neftali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Nagkamaningan da ta maning tia ug̱ud asan da magkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios ang tukaw tung ni Isaias ang sasang manigpalatay na ang mag̱aning,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Taa numanyan, mag̱impisa pa tung pagpakalabus tung ni Juan, ti Jesus ya si kay nagparakaw̱utun tung mga tau ang maning taa: “Manlignaamu ra tung mga kasalanan mi, ay kinaw̱ut da yang uras ang ipagpundar yang Dios yang paggaremen nang baklu tung numyu,” mag̱aning.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Taa numanyan atiing pagbakay ni Jesus tung aw̱uyuk ang atiang lug̱ud tung sinakepan yang Galilea, naita na ti Simon duruang mag̱ari ni Andres ang pamanlaman ta ian ay tanira mga manig̱ian.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Mag̱aning ti Jesus tung nira, “Magpakignunutamu ra tung yeen ang magpaugyat. Dati-rati yang mag̱aeklan mi ian. Piru numanyan ugyatanamu ra ka yeen kung ay pa ag̱aring maeklan mi yang mga kinaisipan yang mga tau ang basi pa ra ilem malelyag da kang magpaugyat tung yeen,” ag̱aaning.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Numanyan lag̱i-lag̱ing binutwanan da nira yang mga laman nira ang namagpakignunut tung anya.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Numanyan matukaw-tukaw tanira na Jesus ta gesye, naita na ti Santiago duruang mag̱ari ni Juan ang yay mga ana ni Zebedeo. Asan tanira tung balangay nirang pamag̱eet yang mga laman nira, kasiraan da ka tanira ni tatay nira. Pagkaita ni Jesus tung nirang durua, dayun na rang inimbitar ang mamagpakignunut da tung anyang mamagpaugyat.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Atii, lag̱i-lag̱ing binutwanan da nira yang balangay nira may ti tatay nira ang namagpakignunut da ka tung anya.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Taa numanyan nagliliw̱utun da ti Jesus tung intirung sinakepan yang Galilea. Nag̱intra ra pagturuldukanen tung mga tau ang kada mamagsaragpun-sagpun tung nira nirang mga pagsaragpunan. Nagparakaw̱utun da dayun tung nira yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Pati yang mga taung may mga laru nira, pinampamaayen na ra ka, maskin unu pang laruay.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Purisu nagsarambung da yang balita tung intirung banwang atii ang asta duun tung sinakepan yang Siria. Anday dumang dinangat na, duru-durung mga taung ipinagpadangep da tung anyang sari-sari ra ilem yang nag̱asinti nirang mga masiit. Yang duma magsisiitan da ta duru, yang duma magdimunyuen, yang duma may mga kere, yang duma pamamatay ra yang mga tinanguni nira. Numanyan tanirang tanan, luw̱us dang pinampamaayen na.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Purisu buntun dang pisan yang mga taung namagpakignunut da tung anya. May asan dang mga tag̱a Galilea, may asan da kang mga tag̱a Sampuluk NGa Lansanganan, may asan da kang mga tag̱a siudad ang Jerusalem, may asan da kang mga tag̱a Judea, may asan da kang mga tag̱a duw̱ali yang subang Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.