Mateus 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ay ti Juan ang naa ya ra yang ipinaula yang Dios tung ni Isaias ang tukaw ang mag̱aning,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ti Juan ang naa yang aw̱el na balayw̱u ta pag̱aningen ang kamilyu ang inubra tung tiral. Yang akes na ulit ta sasang ayep. Yang pamangan na apan ang maglutukun may lanaw.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Taa numanyan yang mga tau sigi-siging pamag̱arangayan duun tung ni Juan. May mga tag̱a Jerusalem, may mga tag̱a maskin ay pang lugaray tung sinakepan yang Judea, may mga tag̱a subang atiang pag̱aningen ang Jordan ang magtirimbang tung tindak may tindak.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Numanyan kumpurming tinu pay nangamin yang mga kasalanan na tung Dios, ya ra kay binenyag̱an na duun tung subang atia.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Numanyan pagkaita ni Juan tung mga pamagmangulung nag̱aguuyan tung mga Pariseo may tung mga Saduseo ang duru rang pamansiangay tung anya ang para mampabenyag da ka rin, diritsyu rang pinag̱aning na ang, “Yang kaalimbawaan mi maningamu ra ilem tung mga iraw ang pamagpalibri tung kirib ang nag̱asiruk. Naa pala, pati yamu nag̱aisipamu ra kang magpalibri tung sintinsiang ipadangat yang Dios!
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Kaministiran bakluamu ra nga benyag̱ayu kung may pruibang ipinaita mi tung mga ubra-ubra mi ang talagang nanlignaamu ra ka man ang matuud tung mga kasalanan mi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Indiamu ra ka maglaum ang kumus yamu mga kanubli ni Abraham, indiamu siguru sakpen yang sintinsia nang atia. Uay, maski yang mga batung atia, iugtulu tung numyu, sarangan ang papag̱ingtauen yang Dios ang para buaten nang mga kanubli ni Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Yang sintinsia nang atia, maski nganing simanyan, yang kaalimbawaan na maning pa tung sasang parakul ang nabiw̱at dang ipatpa ra ilem tung kapungul yang sasang ayu. Kumpurming unu pang ayuay ang belag̱an matinlu yang burak na, ya ray pelaren ang sirukun tung apuy.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Tung bag̱ay may katengdananu ka man ang magpamenyag tung numyu taa tung wai ang naa ang para asan da nga papruibaay mi ang nanlignaamu ra ka man ang matuud tung mga kasalanan mi. Piru may sasang taung nag̱auri pa tung yeen ang mas abwat ta katengdanan tung yeen, ang basin nganing tung pamitbit da ilem yang sandalyas na, indiaw pa ka enged magkabag̱ay. Yang anyang katengdanan maning pa tung magberenyag̱en ka tung numyu ekel tung pagpatinir na tung numyu yang Espiritu Santo u kung indi, apuy ra yang gamiten na.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yang kaalimbawaan na maning pa tung sasang taung pag̱ekel ta linung magkaap yang paray ang gineyek na. Yang timlat ya ray ipabtang na tung tambuw̱u na. Piru yang kaap ya ray sirukun na tung apuy ang anda enged ay kapugdaw-pugdawan na,” ag̱aaning duun ti Juan.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Taa numanyan, ti Jesus nagliit da tung Galilea ang minangay duun tung ni Juan ug̱ud magpabenyag da ka tung anya duun tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Piru tung pagkaw̱ut na tung ni Juan, tinag̱aman da rin ni Juan ang sambengen. Mag̱aning tung anya, “Abaa yuuy may kaministiranung magpabenyag tung nuyu, piru yawa pa pala ay magpabenyag tung yeen?” ag̱aaning.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung tung bag̱ay, Juan, tama ka rin tiang nuyu. Piru simanyan ang mga uras ang naa, kaministiran ang magpauyuna ra ilem tung yeen. Ay tung maning tia, matuman ta ra yang kumpurming unu pay nag̱ipatuman yang Dios tung yaten,” ag̱aaning. Atii baklu pa nagpauyun ti Juan ang nagbenyag tung anya.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Atiing nagpabenyag da ti Jesus, dayun dang nagpatakas. Pagkatakas na, ya ray natingara na yang langit ang gulpi ra ilem ang nag̱abri tung tagbu na ang pagkatapus ya ray naita na yang Espiritu Santong napapariu ra tung kuari kalapati ang paparanek da ang asta nangapun da tung anya.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pagkatapus may busis ang liit tung langit ang mag̱aning, “Atia ra yang pag̱aningenung anaw ang nag̱apabuyukanu ta gegmaw ay ya ra kang lag̱i ay nag̱auyunanu ta mupia,” mag̱aning.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.