Mateus 27

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atiing kaldaw ra, yang tanan ang atiang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang tanan ang atiang pamagpakigmaepet, ya ray namag̱urunta-untaan kung ya pa ag̱ari yang pagpaimatay nira tung ni Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Purisu anday dumang binuat nira, namagkalalangan da ang ti Jesus gapusun dang guyurun duun tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud iintriga ra nira tung pudir nang ipabista.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Taa numanyan ti Judas ang naang nagtraidur da tung ni Jesus, pagkaintindi na ang tanya pinagsintinsiaan da nira tung kalainan, napag̱inesel da. Purisu dayun na rang ibinalik yang kuartang atiang tulung puluk ang bilug ang salapi tung mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may tung mga pamagpakigmaepet.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Mag̱aning tung nira, “Nagkasalananaw ra tung binuatanung atia tung anya ang ya ra traidurayu yang sasang taung anday kasalanan na ang ya ra kay magakdan na tung kamatayen na,” mag̱aning. Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Unu pay kalalabten yamen asan? Bala ra tung nuyu!” mag̱aning.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Pagkagngel ni Judas tia, dayun na rang ibinurarag yang kuartang atia asan tung palayas yang pagtuuan ang pinakalusu ang pagkatapus diritsyu rang nagliit duun tung nira ang nagpanaw. Numanyan anday dumang binuat na, nagbitay ra ilem tung sadili nang naneg̱et.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Numanyan yang kuartang atiang ibinurarag na, dayun dang inuup yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan. Mag̱aning tanira, “Eey, yang kuartang naa ibinayad tung linawa ta sasang tau. Purisu balaw̱ag tung lai ta ang malaket pa tung kuarta tang pundung pag̱atuw̱ud para tung pagtuuan tang naa,” mag̱aning.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Numanyan pagkatapus nira ta pagparaig̱u nira natetenged tung kuartang atia kung unyen pa nira, ya ray ingkelan nirang ipinangalang tung tanek yang sasang manigbuat ta urun. Ay yang gustu nira tung tanek ang atia, ya ray buaten nirang simintiriu para tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun ang belag̱an mga masigka Judio nira.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Purisu ang asta ra ilem simanyan yang lugar ang atii ya ray pag̱aningen ang tanek ang inalang yang ibinayad tung linawa ta sasang tau.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Purisu duun da ka nga matuuray yang sasang ipinaula yang Dios tung ni Jeremias ang sasang manigpalatay yang bitala nang tukaw ang mag̱aning,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pagkatapus ya ra kay ipinangalang nira tung tanek yang sasang manigbuat ta urun ang katulad ka tung sinambit ni Yawi tung yeen,” mag̱aning.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Numanyan ibalik ta ra kanay tung ni Jesus ang duun dag kekdeng tung katalungaan yang Gubirnadur ang pagpabista. Mag̱aning tung anya, “Ta, unu pay idiklara mu? Matuud ang yawa yang Adi yang mga Judio?” Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Yawa ka nganing ay pag̱aning.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Numanyan yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga pamagpakigmaepet ya si ay namansisublang ang namagbangdan tung ni Jesus. Piru maskin unu pay nag̱ibangdan nira tung anya, indi kang pisan nag̱iw̱ek-iw̱ek.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Purisu numanyan dayun sing inaning ni Gubirnadur Pilato ang “Ayw̱a india ra matuw̱al? Indi mu nag̱agngel yang nag̱ibangdan nirang atia tung nuyung durug dakel?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Piru ti Jesus tanya inding pisan natuw̱al tung anya may san tag̱ang bitala, ang ya ra kay naberengan yang Gubirnadur ta duru.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Naang ti Gubirnadur Pilatong naa, may ug̱ali na ang kada kaw̱utun yang pistang atia, may sa nga prisuan ang magpalpasan na. Kumpurmi ka ilem yang nag̱alelyag̱an yang mga tau, yay palpasan na.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Numanyan tung uras ang atii, may sasang prisung bantug ang durug iseg ang yay nag̱aranan tung ni Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Purisu tung pagsaragpun yang mga taung atiang buntun duun tung katalungaan ni Gubirnadur Pilato, dayun na rang tinalimaan ang inaning, “Tung durua nga tauan ang naa, ay pay nag̱alelyag̱an ming yay palpasanu? Ti Barabbas u ti Jesus ang naang pag̱aningen ta duma may ruma ang Cristo?” ag̱aaning.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Napagtalimaan da yang Gubirnadur ta maning tia, ay gustu na ra rin ang balaw̱ag̱an na yang pag̱asikad yang may mga katengdanan ang atia. Ay kipurki nag̱askean na ra kang lag̱i ang anday dumang ipinag̱intriga nira tung ni Jesus tung pudir na, kung indi, yang pagkirimunun nirang subra tung anya.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Numanyan atiing ti Pilato pagkarung da asan tung kakarungan nang atiang dati kang lag̱ing pag̱usgaran na, kinaw̱utan da ta tuyun yang kasawa na ang mag̱aning, “India ra enged magpasanyug tung pamagkuntra tung taung atiang anday kasalanan na. Kipurki tan law̱ii naliwag̱anaw ra ta durung pag̱isip tung tinalakinepu natetenged tung anya,” mag̱aning.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ug̱aring ilem naang mga paring arabubwat may naang mga pamagpakigmaepet, ya ray namagsulsul tung mga taung atiang buntun ang ti Barabbas ang atia ya ray ingalukun nira tung ni Pilatong palpasan na ang pagkatapus ti Jesus ya ra kay ingalukun nira tung anyang ipaimatay na.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Taa numanyan dayun sing nagtalimaan yang Gubirnadur tung nirang mag̱aning, “Tung nirang durua nga prisuan, tinu pay nag̱alelyag̱an ming palpasanu?” Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Ti Barabbas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Mag̱aning ka ti Pilatong minles, “Ay ti Jesus ang naang pag̱aningen ta duma may ruma ang Cristo, ya ra ilem unyayu?” Yang tuw̱al nirang tanan, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Mag̱aning si ti Pilatong minles, “Ayw̱a? Unu pang kasalananay ang binuat na?” Atii mas pang dinulangan nira yang paglelpaken nirang pamansianing, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!” ag̱aaning.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Numanyan pagkasiman ni Pilato ang kung ireg̱es na pa yang anya, muya mamagkagulu ra ta mupia yang mga tau, anday dumang binuat na, dayun dang nagpaekel ta wai ang pagkatapus nangug̱as da dayun yang mga kalima na asan mismu tung katalungaan yang mga tau. Pinanuntan na ka ta pasanag ang mag̱aning, “Tandaan mi naa. Ta yuu, anda ray panuw̱alanu tung kamatayen yang taung naa. Tung numyu ra dilemay!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Mag̱aning ka tanirang tanan ang namagtimales, “Ee, yami ray manuw̱al tung kamatayen na pati mga ana yamen!” mag̱aning.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Purisu numanyan anda ray dumang binuat ni Pilato, ti Barabbas ang atiang nag̱alelyag̱an nira, ya ray pinatuw̱ulan nang palpasan da. Piru ti Jesus tanya, ya ray pinaburdunan na baklu iintrigaay na tung mga sundalu ang para ilansang da nira tung krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Taa numanyan yang mga sundalung pag̱apanuw̱ul yang Gubirnadur, dayun da nirang ingkelan ti Jesus ang ipinakled tung balay ang dakulu ang yay pag̱istaran yang Gubirnadur. Pagkapakled nira, pinagtaripukpukan da nira yang kadaklan ang mga kaugpuan nirang mga sundalu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Numanyan yang binuat nira tung anya, pagkaluas nira yang aw̱el na, pinaablan si nira ta aw̱el ang lagwas ang mapula yang kulay na ang midyu tung suruutun ta mga adi.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pagkatapus namangkel da ta mga balag̱en ang kalarangan ang ya ray binuat nirang binakurung ang isinuklub tung kulu ni Jesus, bilang kuruna. Pagkatapus pinapgesan ka nira dayun ta bastun-bastun tung kalima nang tuu ang buat na pa ya ray pagpailala tung kagaeman yang pagkaadi na. Pagkatapus tia, dayun da nirang pinagluud-luuran tung katalungaan na ang purus ilem tung intrimis ang maning pa tung panggalang. Pagkatapus ya ra ag̱aningay nirang “Basi pa ra ilem ang malawig ka yang kabui mung Adia yang mga Judio!” ag̱aaning.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Dispuis pinaglawayan da nira ang pagkatapus yang bastun-bastun ang atiang ipinapges nira tung anya, ya ray kinalaw nirang ipinamalu tung kulu na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Numanyan pagkatapus yang pag̱irintrimisen nirang maning tia tung anya, dayun da nirang linuas yang aw̱el ang atiang tapel ang pagkatapus yang dating aw̱el na ya si ay ipinasuut nira tung anya. Pagkatapus tia, dayun da nirang ginuyuran ang para ilansang da nira tung krus.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Taa numanyan, tung paglua nira tung siudad, may nabag̱as nirang sasang taung tag̱a Cirene ang yay nag̱aranan tung ni Simon. Ya ray pinagreg̱es nirang pinapagsakan yang kaw̱ala yang krus ang pag̱asakan ni Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Numanyan nangakaw̱ut da tanira duun tung sasang lugar ang naggug̱uuyan tung Golgota ang yang linegdangan yang aran yang lugar ang atia ay kulu ta taung patay.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Numanyan ti Jesus pinainem da rin nira ta binung linaktan nira ta bulung ang durug pakit ang para disimuladu yang siit na. Piru pagkatimtim na, anday gustu nang manginem.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Numanyan dayun da nirang linuasan yang mga aw̱el na ang pagkatapus ilinansang da nira tung krus. Pagkalansang nira, dayun dang namagburunutan ang para maintindian da kung unu pang pidasuay yang mga aw̱el ni Jesus yang maeklan yang sasa may sasa tung nira.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pagkatapus tia, namansikarung da ilem tanira asan ang namagbantay tung anya.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tung tagbu yang kulu na may karatula ang itinaken nira ang yang nasulat asan ya ray nagpailala kung unu pay nag̱ipagbangdan tung anya. Ya taa yang isinulat asan: “Naa ti Jesus ang Adi yang mga Judio.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Dispuis may durua ka nga ribildian ang iginapil yang mga sundalung ipinanlansang ka tung durua nga krusan ang ipinakdeng tung binit ni Jesus ang nagtimbang.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 — ausente —
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — ausente —
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mag̱aning panalig tung Dios, purisu dapat ya ray magpalibri tung anya kung talagang nag̱auyunan na. Tutal tanya mismu ay nag̱aning ang tanya unu ya ra yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios,” mag̱aning.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Asta yang mga ribilding durua ang atiang ipinagngan tung anyang ipinanlansang tung mga krus, namagtag̱am da ka ta insultu tung anya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Taa numanyan atiing pagkereng da yang kaldaw, nangiklep da yang intirung banwang atii. Baklu ngaulikay yang sadlaw na ang mga pag̱alas tris da yang apun.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Pagkatapus tung uras ang atii, ti Jesus napagkendal da ta tudu ang mag̱aning tung bitala yamen ang Hinebreo “Eli, Eli, lema sabaktani!” ang yang gustu nang ianing, “Ay Diosu, Diosu, ayw̱a pinaw̱ayaanaw ra ka ilem nuyu tani tung kalainan?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Numanyan yang dumang kemdengan asan, pagkagngel nira yang inaning nang atia, ya ra ag̱aningay nira, “Uay, ti Elias pala ya ray nag̱apangambayan na!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Atii may sa nga tauan ang lag̱i-lag̱ing naglaksung nangkel ta ipinalebleb na tung binung nangaklem da ang asta tagmak da ta binu. Pagkatagmak da, dayun na rang isinakbet tung tumbung yang maninga tigbaw ang yay itinuluy na tung nganga ni Jesus ay tag̱aman na ra rin ang panutnutun.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Atii, mag̱aning yang duma asan, “Abir kung angayen pa ni Elias ang bawien.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Atii nagkendal si ta maknul ti Jesus ang ya ra kay pagkabuntuk yang linawa na.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 — ausente —
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 — ausente —
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Purisu namansilua ra tung pinanlug̱uran tung nira. Tung pagkabui si kang uman ni Jesus ya ra kay pagpakled nira tung Jerusalem ang yay pag̱aningen ang siudad ang sagradu. Pagkatapus durung mga taung nagkaraita tung nira.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Numanyan duun tung pinakdengan yang mga krus, yang kapitan yang mga sundalung atiang piniaran yang Gubirnadur may yang mga aruman nang atiang pamagbantay tung ni Jesus, pagkasinti nira yang yegyeg ig pagkaita nira yang dumang nagkarainabung makabew̱ereng, pinamalayan da tanira ta eled nirang duru. Mag̱aning tanirang nangabnga, “Yang taung naa talagang ana yang Dios!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Dispuis duun tung tukaw-tukaw durung mga baw̱ay ang pamagpaniid tung tanan ang pagkarainabu. Ya ra ka man yang mga baw̱ay ang namagpakignunut ang namagpadag̱en-dag̱en tung ni Jesus atiing pagliit na duun tung Galilea ang para mag̱angay ra duun tung Jerusalem.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Asan ka tung nira ti Mariang tag̱a Magdala may ti Mariang nanay na Santiago ni Jose may yang kasawa ni Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Numanyan atiing apun da yang kaliw̱utan, may sasang manggaranen ang tag̱a Arimatea ang nagkaw̱ut da duun tung Jerusalem ang yay nag̱aranan tung ni Jose. Tan taa pa, tanya sasa kang nagpaugyat tung ni Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ti Joseng naa, diritsyu rang nag̱angay duun tung ni Gubirnadur Pilato ang nag̱ingaluk tung anya kung puiding itug̱ut na tung anya yang tinanguni ni Jesus ang para ipalg̱ud na tung leyang.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 — ausente —
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 — ausente —
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Simanyan ti Mariang naang tag̱a Magdala may ti Mariang naang sam bilug, ya ray namagpabutwan duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus ang kumarungan tung talunga yang leyang.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Purisu kung magpauyuna ra ilem tung yamen, magkalalangana ra ang yang pinanlug̱uran tung anya paguardian da ta mupia ang asta malampas yang tulung kaldaw ug̱ud indi mapakleran yang mga taung pinangugyatan nang takawen yang tinanguni na, ang pagkatapus mamagbaw̱alitaen da tung mga tau ang tanya unu nabui si kang uman buat. Ay kung maabir tia, deeg na pa atiing primirung pagdaya na ang tanya unu yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Mag̱aning ka ti Pilatong minles, “Ala, atia ra ka yang mga sundalung mamagguardia. Pangkelan mi ra duun tung pinanlug̱uran tung taung atia. Ya ray pabantayan mi tung nira ta mupia ang kumpurming kayanan ming rimidyuan,” mag̱aning.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Purisu numanyan dayun dang namansiliit ang namansiangay duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus. Pagkatapus yang batung atiang itinakep ya ray pinabuatan da nira ta talandaan ang para maintindian da nira kung may nagtagyu. Pagkatapus itinalig da nira tung mga sundalung atiang pinabantayan.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.