Mateus 27

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atiing kaldaw ra, yang tanan ang atiang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang tanan ang atiang pamagpakigmaepet, ya ray namag̱urunta-untaan kung ya pa ag̱ari yang pagpaimatay nira tung ni Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Purisu anday dumang binuat nira, namagkalalangan da ang ti Jesus gapusun dang guyurun duun tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud iintriga ra nira tung pudir nang ipabista.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Taa numanyan ti Judas ang naang nagtraidur da tung ni Jesus, pagkaintindi na ang tanya pinagsintinsiaan da nira tung kalainan, napag̱inesel da. Purisu dayun na rang ibinalik yang kuartang atiang tulung puluk ang bilug ang salapi tung mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may tung mga pamagpakigmaepet.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Mag̱aning tung nira, “Nagkasalananaw ra tung binuatanung atia tung anya ang ya ra traidurayu yang sasang taung anday kasalanan na ang ya ra kay magakdan na tung kamatayen na,” mag̱aning. Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Unu pay kalalabten yamen asan? Bala ra tung nuyu!” mag̱aning.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Pagkagngel ni Judas tia, dayun na rang ibinurarag yang kuartang atia asan tung palayas yang pagtuuan ang pinakalusu ang pagkatapus diritsyu rang nagliit duun tung nira ang nagpanaw. Numanyan anday dumang binuat na, nagbitay ra ilem tung sadili nang naneg̱et.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Numanyan yang kuartang atiang ibinurarag na, dayun dang inuup yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan. Mag̱aning tanira, “Eey, yang kuartang naa ibinayad tung linawa ta sasang tau. Purisu balaw̱ag tung lai ta ang malaket pa tung kuarta tang pundung pag̱atuw̱ud para tung pagtuuan tang naa,” mag̱aning.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Numanyan pagkatapus nira ta pagparaig̱u nira natetenged tung kuartang atia kung unyen pa nira, ya ray ingkelan nirang ipinangalang tung tanek yang sasang manigbuat ta urun. Ay yang gustu nira tung tanek ang atia, ya ray buaten nirang simintiriu para tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun ang belag̱an mga masigka Judio nira.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Purisu ang asta ra ilem simanyan yang lugar ang atii ya ray pag̱aningen ang tanek ang inalang yang ibinayad tung linawa ta sasang tau.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Purisu duun da ka nga matuuray yang sasang ipinaula yang Dios tung ni Jeremias ang sasang manigpalatay yang bitala nang tukaw ang mag̱aning,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Pagkatapus ya ra kay ipinangalang nira tung tanek yang sasang manigbuat ta urun ang katulad ka tung sinambit ni Yawi tung yeen,” mag̱aning.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Numanyan ibalik ta ra kanay tung ni Jesus ang duun dag kekdeng tung katalungaan yang Gubirnadur ang pagpabista. Mag̱aning tung anya, “Ta, unu pay idiklara mu? Matuud ang yawa yang Adi yang mga Judio?” Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Yawa ka nganing ay pag̱aning.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Numanyan yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga pamagpakigmaepet ya si ay namansisublang ang namagbangdan tung ni Jesus. Piru maskin unu pay nag̱ibangdan nira tung anya, indi kang pisan nag̱iw̱ek-iw̱ek.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Purisu numanyan dayun sing inaning ni Gubirnadur Pilato ang “Ayw̱a india ra matuw̱al? Indi mu nag̱agngel yang nag̱ibangdan nirang atia tung nuyung durug dakel?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Piru ti Jesus tanya inding pisan natuw̱al tung anya may san tag̱ang bitala, ang ya ra kay naberengan yang Gubirnadur ta duru.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Naang ti Gubirnadur Pilatong naa, may ug̱ali na ang kada kaw̱utun yang pistang atia, may sa nga prisuan ang magpalpasan na. Kumpurmi ka ilem yang nag̱alelyag̱an yang mga tau, yay palpasan na.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Numanyan tung uras ang atii, may sasang prisung bantug ang durug iseg ang yay nag̱aranan tung ni Barabbas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Purisu tung pagsaragpun yang mga taung atiang buntun duun tung katalungaan ni Gubirnadur Pilato, dayun na rang tinalimaan ang inaning, “Tung durua nga tauan ang naa, ay pay nag̱alelyag̱an ming yay palpasanu? Ti Barabbas u ti Jesus ang naang pag̱aningen ta duma may ruma ang Cristo?” ag̱aaning.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Napagtalimaan da yang Gubirnadur ta maning tia, ay gustu na ra rin ang balaw̱ag̱an na yang pag̱asikad yang may mga katengdanan ang atia. Ay kipurki nag̱askean na ra kang lag̱i ang anday dumang ipinag̱intriga nira tung ni Jesus tung pudir na, kung indi, yang pagkirimunun nirang subra tung anya.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Numanyan atiing ti Pilato pagkarung da asan tung kakarungan nang atiang dati kang lag̱ing pag̱usgaran na, kinaw̱utan da ta tuyun yang kasawa na ang mag̱aning, “India ra enged magpasanyug tung pamagkuntra tung taung atiang anday kasalanan na. Kipurki tan law̱ii naliwag̱anaw ra ta durung pag̱isip tung tinalakinepu natetenged tung anya,” mag̱aning.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ug̱aring ilem naang mga paring arabubwat may naang mga pamagpakigmaepet, ya ray namagsulsul tung mga taung atiang buntun ang ti Barabbas ang atia ya ray ingalukun nira tung ni Pilatong palpasan na ang pagkatapus ti Jesus ya ra kay ingalukun nira tung anyang ipaimatay na.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Taa numanyan dayun sing nagtalimaan yang Gubirnadur tung nirang mag̱aning, “Tung nirang durua nga prisuan, tinu pay nag̱alelyag̱an ming palpasanu?” Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, “Ti Barabbas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Mag̱aning ka ti Pilatong minles, “Ay ti Jesus ang naang pag̱aningen ta duma may ruma ang Cristo, ya ra ilem unyayu?” Yang tuw̱al nirang tanan, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Mag̱aning si ti Pilatong minles, “Ayw̱a? Unu pang kasalananay ang binuat na?” Atii mas pang dinulangan nira yang paglelpaken nirang pamansianing, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!” ag̱aaning.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Numanyan pagkasiman ni Pilato ang kung ireg̱es na pa yang anya, muya mamagkagulu ra ta mupia yang mga tau, anday dumang binuat na, dayun dang nagpaekel ta wai ang pagkatapus nangug̱as da dayun yang mga kalima na asan mismu tung katalungaan yang mga tau. Pinanuntan na ka ta pasanag ang mag̱aning, “Tandaan mi naa. Ta yuu, anda ray panuw̱alanu tung kamatayen yang taung naa. Tung numyu ra dilemay!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Mag̱aning ka tanirang tanan ang namagtimales, “Ee, yami ray manuw̱al tung kamatayen na pati mga ana yamen!” mag̱aning.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Purisu numanyan anda ray dumang binuat ni Pilato, ti Barabbas ang atiang nag̱alelyag̱an nira, ya ray pinatuw̱ulan nang palpasan da. Piru ti Jesus tanya, ya ray pinaburdunan na baklu iintrigaay na tung mga sundalu ang para ilansang da nira tung krus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Taa numanyan yang mga sundalung pag̱apanuw̱ul yang Gubirnadur, dayun da nirang ingkelan ti Jesus ang ipinakled tung balay ang dakulu ang yay pag̱istaran yang Gubirnadur. Pagkapakled nira, pinagtaripukpukan da nira yang kadaklan ang mga kaugpuan nirang mga sundalu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Numanyan yang binuat nira tung anya, pagkaluas nira yang aw̱el na, pinaablan si nira ta aw̱el ang lagwas ang mapula yang kulay na ang midyu tung suruutun ta mga adi.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Pagkatapus namangkel da ta mga balag̱en ang kalarangan ang ya ray binuat nirang binakurung ang isinuklub tung kulu ni Jesus, bilang kuruna. Pagkatapus pinapgesan ka nira dayun ta bastun-bastun tung kalima nang tuu ang buat na pa ya ray pagpailala tung kagaeman yang pagkaadi na. Pagkatapus tia, dayun da nirang pinagluud-luuran tung katalungaan na ang purus ilem tung intrimis ang maning pa tung panggalang. Pagkatapus ya ra ag̱aningay nirang “Basi pa ra ilem ang malawig ka yang kabui mung Adia yang mga Judio!” ag̱aaning.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Dispuis pinaglawayan da nira ang pagkatapus yang bastun-bastun ang atiang ipinapges nira tung anya, ya ray kinalaw nirang ipinamalu tung kulu na.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Numanyan pagkatapus yang pag̱irintrimisen nirang maning tia tung anya, dayun da nirang linuas yang aw̱el ang atiang tapel ang pagkatapus yang dating aw̱el na ya si ay ipinasuut nira tung anya. Pagkatapus tia, dayun da nirang ginuyuran ang para ilansang da nira tung krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Taa numanyan, tung paglua nira tung siudad, may nabag̱as nirang sasang taung tag̱a Cirene ang yay nag̱aranan tung ni Simon. Ya ray pinagreg̱es nirang pinapagsakan yang kaw̱ala yang krus ang pag̱asakan ni Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Numanyan nangakaw̱ut da tanira duun tung sasang lugar ang naggug̱uuyan tung Golgota ang yang linegdangan yang aran yang lugar ang atia ay kulu ta taung patay.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Numanyan ti Jesus pinainem da rin nira ta binung linaktan nira ta bulung ang durug pakit ang para disimuladu yang siit na. Piru pagkatimtim na, anday gustu nang manginem.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Numanyan dayun da nirang linuasan yang mga aw̱el na ang pagkatapus ilinansang da nira tung krus. Pagkalansang nira, dayun dang namagburunutan ang para maintindian da kung unu pang pidasuay yang mga aw̱el ni Jesus yang maeklan yang sasa may sasa tung nira.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Pagkatapus tia, namansikarung da ilem tanira asan ang namagbantay tung anya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tung tagbu yang kulu na may karatula ang itinaken nira ang yang nasulat asan ya ray nagpailala kung unu pay nag̱ipagbangdan tung anya. Ya taa yang isinulat asan: “Naa ti Jesus ang Adi yang mga Judio.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Dispuis may durua ka nga ribildian ang iginapil yang mga sundalung ipinanlansang ka tung durua nga krusan ang ipinakdeng tung binit ni Jesus ang nagtimbang.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Mag̱aning panalig tung Dios, purisu dapat ya ray magpalibri tung anya kung talagang nag̱auyunan na. Tutal tanya mismu ay nag̱aning ang tanya unu ya ra yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios,” mag̱aning.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Asta yang mga ribilding durua ang atiang ipinagngan tung anyang ipinanlansang tung mga krus, namagtag̱am da ka ta insultu tung anya.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Taa numanyan atiing pagkereng da yang kaldaw, nangiklep da yang intirung banwang atii. Baklu ngaulikay yang sadlaw na ang mga pag̱alas tris da yang apun.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Pagkatapus tung uras ang atii, ti Jesus napagkendal da ta tudu ang mag̱aning tung bitala yamen ang Hinebreo “Eli, Eli, lema sabaktani!” ang yang gustu nang ianing, “Ay Diosu, Diosu, ayw̱a pinaw̱ayaanaw ra ka ilem nuyu tani tung kalainan?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Numanyan yang dumang kemdengan asan, pagkagngel nira yang inaning nang atia, ya ra ag̱aningay nira, “Uay, ti Elias pala ya ray nag̱apangambayan na!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Atii may sa nga tauan ang lag̱i-lag̱ing naglaksung nangkel ta ipinalebleb na tung binung nangaklem da ang asta tagmak da ta binu. Pagkatagmak da, dayun na rang isinakbet tung tumbung yang maninga tigbaw ang yay itinuluy na tung nganga ni Jesus ay tag̱aman na ra rin ang panutnutun.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Atii, mag̱aning yang duma asan, “Abir kung angayen pa ni Elias ang bawien.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Atii nagkendal si ta maknul ti Jesus ang ya ra kay pagkabuntuk yang linawa na.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 — ausente —
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Purisu namansilua ra tung pinanlug̱uran tung nira. Tung pagkabui si kang uman ni Jesus ya ra kay pagpakled nira tung Jerusalem ang yay pag̱aningen ang siudad ang sagradu. Pagkatapus durung mga taung nagkaraita tung nira.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Numanyan duun tung pinakdengan yang mga krus, yang kapitan yang mga sundalung atiang piniaran yang Gubirnadur may yang mga aruman nang atiang pamagbantay tung ni Jesus, pagkasinti nira yang yegyeg ig pagkaita nira yang dumang nagkarainabung makabew̱ereng, pinamalayan da tanira ta eled nirang duru. Mag̱aning tanirang nangabnga, “Yang taung naa talagang ana yang Dios!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Dispuis duun tung tukaw-tukaw durung mga baw̱ay ang pamagpaniid tung tanan ang pagkarainabu. Ya ra ka man yang mga baw̱ay ang namagpakignunut ang namagpadag̱en-dag̱en tung ni Jesus atiing pagliit na duun tung Galilea ang para mag̱angay ra duun tung Jerusalem.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Asan ka tung nira ti Mariang tag̱a Magdala may ti Mariang nanay na Santiago ni Jose may yang kasawa ni Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Numanyan atiing apun da yang kaliw̱utan, may sasang manggaranen ang tag̱a Arimatea ang nagkaw̱ut da duun tung Jerusalem ang yay nag̱aranan tung ni Jose. Tan taa pa, tanya sasa kang nagpaugyat tung ni Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ti Joseng naa, diritsyu rang nag̱angay duun tung ni Gubirnadur Pilato ang nag̱ingaluk tung anya kung puiding itug̱ut na tung anya yang tinanguni ni Jesus ang para ipalg̱ud na tung leyang.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 — ausente —
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Simanyan ti Mariang naang tag̱a Magdala may ti Mariang naang sam bilug, ya ray namagpabutwan duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus ang kumarungan tung talunga yang leyang.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 — ausente —
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Purisu kung magpauyuna ra ilem tung yamen, magkalalangana ra ang yang pinanlug̱uran tung anya paguardian da ta mupia ang asta malampas yang tulung kaldaw ug̱ud indi mapakleran yang mga taung pinangugyatan nang takawen yang tinanguni na, ang pagkatapus mamagbaw̱alitaen da tung mga tau ang tanya unu nabui si kang uman buat. Ay kung maabir tia, deeg na pa atiing primirung pagdaya na ang tanya unu yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Mag̱aning ka ti Pilatong minles, “Ala, atia ra ka yang mga sundalung mamagguardia. Pangkelan mi ra duun tung pinanlug̱uran tung taung atia. Ya ray pabantayan mi tung nira ta mupia ang kumpurming kayanan ming rimidyuan,” mag̱aning.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Purisu numanyan dayun dang namansiliit ang namansiangay duun tung pinanlug̱uran tung ni Jesus. Pagkatapus yang batung atiang itinakep ya ray pinabuatan da nira ta talandaan ang para maintindian da nira kung may nagtagyu. Pagkatapus itinalig da nira tung mga sundalung atiang pinabantayan.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.