Mateus 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan dayun dang luminua ti Jesus duun tung palayas yang pagtuuan ang atiang pinakalusu ang nagpanaw. Tung pagparanawen na, sinikad da yamen ang pinalengtan, ay gustu yamen ang ipasapet da tung anya yang plantar yang pagtuuan ang atia kung unu pag katinlu.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales tung yamen, “Midyu agtinluanamu rang pagteleng tung tanan ang atia. Piru iugtulu tung numyu yang kamatuuran, may uras ang kaw̱utun ang magew̱a rang pisan yang tanan ang atia. Yang mga batung atiang darakulung pinasag̱i ang tinambi-tambi asan, anda rang pisan ay mabutwan pang magsarampaw-sampawan, kung indi, luw̱us dang magkarapanpan tung tanek,” mag̱aning.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Numanyan atiing pagkaw̱ut yamen duun tung tag̱aytay yang bukid ang atiang durung naluak ang ayung pag̱aningen ang olibo, dayun dang kuminarung ti Jesus. Pagkatapus tinaripukpukan da yamen ang nag̱apangugyatan na ang yami yami ra ilem. Mag̱aningami tung anya, “Ameey, pakdekayami ka kung sanu pa magkamaning da ta maning tia yang nainambit mu nungayna. Unu pang pruibaay ang sarang matandaan yamen ang yawa maglekat da taa ang ya ra kay ipagtapus yang Dios tung panimpung naa?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Mangamanamu ta mupia ang para indiamu madayaan ta dumang mapatalang.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Kipurki durung magluang mag̱ambu ang tanya unu ya ray yuung pag̱aningen ang Cristo ang pagkatapus durung taung magkaradayaan nira.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Dispuis tung uras ang atiang panalungaan may magngel ming gulu yang paggiriraan ig duun tung duma-rumang rugal may mga gira kang magkarabalitaan mi. Piru yang pangamanan mi asan ang indiamu ilem magpakataranta. Ay kipurki yang mga bag̱ay ang atia dapat ang magkarainabu, piru indiamu maglaum ang yang magdasun ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia ay yang magkarainabu, nasyun may nasyun magsuruayan ang maggiriraan. Dispuis may magpanaw ang mga panuw̱uk tung duma-rumang banwa pati mga yegyeg ya ka.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yang kaalimbawaan yang mga bag̱ay ang atia kung magkarainabu ra nganing, maning pa tung primirung pagpasiit-siit yang sasang baw̱ay ang paranganaen da. Yay dapat ang magtukaw baklu pa kaw̱utay yang baklung panimpu.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Dispuis tung uras ang magkarainabu yang mga bag̱ay ang atia, muya-muyaamung ipadeep yang mga taung pamagkuntra tung numyu ang para iintrigaamu ra nira tung mga ustisiang paparusaan, ang asta yang duma tung numyu ipaimatay ra ilem nira. Dispuis demtanamu ka ta mga tau tung maski ariamu pang banwaay nga pangay, arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tung uras ang atiang pumasar yang kaliwag̱an, durung mamalpas da tung yeen. Mismu yang mga aruman nirang mga tumatalig ka tung yeen, ya ray demtan nirang traidurun ang para iintriga ka nira tung mga ustisia.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Duru kang magluang mga manig̱imu-imu ta bitala ang ya unu ay bitalang itinalig yang Dios tung nirang ipalatay buat. Ang pagkatapus durung magkaradayaan nirang papanangeren tung kabuklian nira.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Dispuis natetenged tung paglalampasen yang mga tau tung mga katuw̱ulan yang Dios ang subra ra tung uras ang atia, duru kang mga tauanu ang asan da manluw̱ay ang asta manlamig da yang gegma nira tung yeen pati yang gegma nira tung mga kaarumanan nira.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Piru kumpurming tinu pay tauanung magpatenten yang isip nang magpadayun ka enged tung pagtaralig̱en na tung yeen, maskin imatayen pa, ya ray tapnayen yang Dios ang ipalg̱ud tung kaliw̱utan ang baklu.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Dispuis pa, yang Matinlung Balitang naa natetenged tung paggaremen yang Dios ang baklu dapat ang ipagpakaw̱ut da tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud yang tanan ang mga tau, maskin unu pang nasyunay, mapaingmatuuran da. Atia kung masalaid da nganing yang bilug ang kaliw̱utan, baklu ra kaw̱utay yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa,” mag̱aning.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung mga uras ang atiang nag̱ianingu, maita ming ya rag bebtang tung sagradung lugar yang sasang naula ni Daniel ang pagpadamang ang yay makalalaway ang pisan ta isip. (Yuung ti Mateong nagsulat, may yeen kang gesyeng isaleet ang para ipaetaru tung numyung mga manigbasa. Ipasanag mi tung mga taung pamamati kung unu pay linegdangan yang mga bitalang atia.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Purisu kung maita mi ra nganing tia, kumpurming tinu pay pagtinir taa tung sinakepan yang Judea, kaministiran magpalaksu rang lag̱i duun tung kabukiran.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kung tinu pay kaw̱utan yang uras ang atia ang duun dag kakarung tung sagpaw yang balay nang pagpalimasmas, kaministiran ang indi na ra kanugunun yang mga ekel-ekel na duun tung kakleran ang maning paranekan na pang eklan, kung indi, diritsyu ra ilem ang magparanek ang magpalaksu.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ya ka yang taung duun da kaw̱utay tung kaluakan na, indi na ra ka balikan yang panlamig na duun tung balay na.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kanugun yang pagkabetang yang mga matung may yang mga talaana tung uras ang atia.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mag̱ampuamu tung Dios ang indi matuun tung abag̱at yang ipagpalaksu mi ubin tung kaldaw ang nag̱ipamaenay.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia ay natetenged tung uras ang atia durung pisan aglebat yang kaliwag̱an ang kumaw̱ut. Disti pa tung katebtew̱an ang atiing pag̱imu yang Dios tung kaliw̱utan ang asta ra ilem simanyan, indi pa nag̱apasaran yang kaliw̱utan ta maning tiag lebat. Maskin pa tung uras ang panalungaan, anda ray magdeeg tii.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kung indi nganing padiputun yang Dios yang timpung atia, ya rang ya rang maspuk da rin yang mga tau. Piru alang-alang da ilem tung mga taung pinagpilik na kang lag̱ing mga tauan na, ya ra kay ipagpadiput na.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Tung mga uras ang atia, kung aningenamu ta mga tau ang, ‘Uay, nani ra yang pag̱aningen ang Cristo!’ ubin aningenamu nirang, ‘Uay atii ra!’, indiamu enged mananged.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nag̱apaamanamu yeen ta maning tia ay tung mga uras ang atia may mamaglua rang mga tau ang ya ray mamag̱ambu ang tanira unu ya ray yuung pag̱aningen ang Cristo. May dumang mamaglua kang mga manig̱imu-imu ta bitala ang ya unu ay bitalang itinuw̱ul yang Dios tung nirang ipalatay buat. May mga pruiba nganing ang maktel ang durug kabew̱ereng ang ipalapus nira ug̱ud pati mga taung pinagpilik yang Dios ang mag̱ing mga tauan na, tag̱aman da ka nirang dayaan kanung kayanan pa ka nira.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Papatandaan mi ta mupia yang inaningung atia tung numyu, ay pinakdekamu rang lag̱i yeen baklu magkarainabu.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Purisu kung aningenamu ta mga tau ang ‘Aliamu ra, yang pag̱aningen ang Cristo duun da tung banwang kapas!’, indiamu enged mag̱angay duun. Ya ka, kung aningenamu ta duma ang ‘Aliamu, takaa ra tung kakleran pantaluk!’, indiamu ka enged mananged.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kipurki ta yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing, maintindian da tung bilug ang kaliw̱utan. Ay yang kaalimbawaan na maning pa tung kidlat ang kung suminggat da nganing, bistu rang pisan tung duw̱ali magduw̱aling langit.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Basta maglekataw ra, indi mataluk tia. Magkapariu ra tung nag̱ipananglit yang mga mamaepet ang kung ay pa unu may ayep ang patay indi unu mataluk ay natetenged duun ka unu pamaglanget ang pamagpatipay-tipay yang mga lamlam ang atiang pamamangan ta ayep ang patay,” mag̱aning.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung uras ang atiang panalungaan, kung mataklib da nganing yang kaliwag̱an ang atiang durug lebat, maning taa yang magkarainabu ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan:
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Pagkatapus may sasang pruibang maita tung langit ang ya ray magpailala ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau maglekataw ra. Pagkatapus yang kadaklan ang mga tau maskin unu pang nasyunay tung bilug ang kaliw̱utan mamagtarangiten dang mamagpurukpukan tung mga debdeb nira natetenged indi kang lag̱i pamagpakbat tung yeen. Ay maitaw rang pisan nira ang yuug sasaay tung panganud ang liit tung langit ang yuu kag dawalay nirang duru rag kasusulaw yang pagkabetangung paggaraemen.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Pagkatapus, tung uras ang atia may sasang turumpitang eyepen ta durug tunul ig panuw̱ulunu yang mga angilung mamagliliw̱utun da tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud panagpunun da nira yang tanan ang mga tauanung pinamiliku kang lag̱i ang duun mamanliit tung maskin ay pang kabiw̱init-binitanay yang kaliw̱utan,” mag̱aning.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Numanyan, mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pamaresmesan mi ra kanay ta mupia yang pananglitung naa natetenged tung ayung igus. Kung manaringsing da nganing yang mga sanga-sanga na ang mag̱impisa rang manguruk, nag̱aintindian mi rang makali rang kumaw̱ut yang tagkinit.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Maning ka tia yang kaalimbawaan yang tanan ang atiang nagkarasambitu ta nungayna. Ta yamu, kung maita mi ra nganing ang pagkarainabu ra, asan da ngaintindiay mi ang alenget da yang uras ang ipaglekatu, maning pa tung asanaw rag pag̱elat tung purta ang para magpakleraw ra.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu magkarapatay yang kadaklan ang mga masigkanasyun ta numanyan, kung magkarainabu ra yang tanan ang atiang inulaw ta nungayna.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Matunaw yang kalangitan may yang katanekan, piru yang kumpurming nag̱ibitalaw indi ra ka enged ang pisan matunaw,” mag̱aning.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Ug̱aring ilem kung unu pang kaldaway ubin kung unu pang urasay ang ipaglekatu, anday nag̱akdek maski yang mga angil duun tung langit, maskin yuu pang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, kung indi, ultimu ilem ang nag̱akdek ti Ama.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay kung ya pa ag̱ari yang palaksu yang pag̱irisipen yang mga tau tung panimpu ni Noe, yang pisan yang palaksu na kung yuung pag̱aningen ang Maninga Tau makaliaw rang maglekat.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Kipurki atiing indi pa ag̱akaw̱ut yang palempan, baliwala ka ilem tung mga isip yang mga tau yang sintinsiang atiang magkakaw̱ut da tung nira. Yang pinadayunan nirang pinabilug̱an, ya ra ka ilem yang pag̱urubraen nira tung pangaldaw-kaldaw ang katulad ka tung pagparanganen nira may tung pag̱irinemen nira may tung pagkarasawaen nira may tung pagparakasawaan nira tung mga ana nira. Ya ra ka ilem tii yang inintindi nira ang asta ra ilem kinaw̱ut yang uras ang ipinagsaay na Noe tung parka.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Masapuan da ilem nira ang kinaw̱utan da tanira yang palempan ang atia ang ya ra kay nagakdan nirang tanan tung kalainan. Maning kang pisan tia kung uras dang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau maglekataw ra.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ay tung uras ang atia, ipabetangu may durua nga tauan ang pamag̱ubra tung kaluakan, yang sam bilug ya ray eklan yang mga angilung isagpun tung tanan ang mga tauanu. Yang aruman na, mabutwan da ka ilem asan tung karisguan.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ubin may durua nga baw̱ayan ang pagtinaw̱angay ta paggaling yang beyed yang trigu, yang sam bilug ya ray eklan yang mga angilu, yang katabyang na mabutwan da ka ilem asan tung kaliwag̱an.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Purisu papabtikamung pirmi ay indi mi nag̱akdekan kung unu pang kaldaway ang ipaglekatu ang yuu ka man ay Ginuu mi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Naa w̱a ya ray sasang matinlung pademdeman mi. Yang sasang may balay, kung naskean na ra rin ilem kung unu pang urasay tung law̱ii ang ipagkaw̱ut yang takawan, binantayan na ra rin ang pinulawan yang balay na ug̱ud indi ra rin mabangbangan ang mapakleran.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Purisu kaministiran ang ta yamu pirmiamung riparasiun tung ipaglekatu. Ay yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing, muya matuun tung uras ang nalimung-limung da tung mga isip mi yang pagparakbaten mi tung yeen,” mag̱aning.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Yang sasang turuw̱ulun ang katalig̱an ig abwat ta kinaisipan, ya ray nag̱apiaran yang ag̱alen nang mag̱erekelen tung mga kaarumanan nang turuw̱ulun ug̱ud yay mamarti-parti tung nira yang mga pamangan nira ang kada kaw̱utun yang ipagkaministiran nira.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Teed mi tiag kasadya yang isip yang turuw̱ulun ang atia kung kaw̱utan da yang ag̱alen nang pag̱intindi tung itinuw̱ul nang atia tung anya!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Iugtulu tung numyu, ya ray piaran yang ag̱alen na tung tanan ang prupidad na.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Piru kung yang turuw̱ulun ang atia belag̱an katalig̱an, maning taa yang nag̱asuma-suma na tung isip na: ‘Aa, siguru mabuay pa kang mulik yang ag̱alenu.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ang pagkatapus mag̱intra ra pamalu tung mga masigkaturuw̱ulun na ig pagustuan na ra ilem yang linawa na tung tanan ang masasabur ig magpakibarkada ra ka tung mga taung mga tarainem.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Pagkatapus numanyan inaling kaw̱utan yang ag̱alen na tung kaldaw ang inding pisan nabantay ang andang pisan ay laum-laum nang kumaw̱ut da.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Anday dumang buaten yang ag̱alen na tung anya, kastiguen na ang anday kategkaan na. Duun da ipaugpuay na tung mga taung pamagpakaayen-ayen kang lag̱i ilem. Duun da tanya magtarangiten ang magkaretket yang isi nang magpapinitinsia ang asta tung sampa,” mag̱aning.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.